Landscape - Huang Gesheng - Chiny





Dodaj do ulubionych, aby otrzymać powiadomienie o rozpoczęciu aukcji.

Studiowała sztukę azjatycką i zarządzanie rynkiem sztuki; prowadziła badania w Tajpej; pracowała w domach aukcyjnych.
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 132849
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Otrzymałem ten obraz w spadku po wujku, który kupił go w 2001 roku od artysty Huang Gesheng.
Na górze po prawej widzisz pierwsze dwie linijki z Tangowskiego wiersza (Shan Xing, „wędrówka po górach”) autorstwa Du MU (803-852).
Dosłownie:
„daleko w górze ścieżka skalna wijąca się wzdłuż zimnej góry, gdzie podnosi się chmury, tam mieszka dom”.
O Huang Gesheng:
Huang Gesheng urodził się w 1950 roku w powiecie Wuxuan, Region Autonomiczny Guangxi. Po ukończeniu Guangxi Academy of Fine Arts w 1982 roku pozostał tam jako nauczyciel. Jego malarstwo wyraża duch naukowej zabawy i nowoczesności. Potrafi doskonale ukazać krajobraz Guilin i wyjątkowy urok Guangxi. Jego prace kwiatów i ptaków pokazują świeżość i elegancję. Obecnie Huang Gesheng pełni funkcję Prezesa Stowarzyszenia na rzecz Promocji Szkoły Malarskiej Lijiang. Pełnił także inne stanowiska, takie jak Wiceprzewodniczący China Artists Association, Wiceprzewodniczący Centralnego Komitetu China Zhi Gong Party oraz Prezes Guangxi Arts University. Prezentował także swoje prace w krajach takich jak Stany Zjednoczone i Holandia oraz w regionach takich jak Tajwan. Wydał ponad 40 zbiorów i albumów ze swoich obrazów. Jego słynne arcydzieło to chiński scroll malarski Hundred Miles of the Lijiang River, a jego obraz Lijiang River Amidst Misty Rain odbył podróż w kosmos na pokładzie statku kosmicznego Shenzhou VI.
Fragment wywiadu z 2024-07-14 opublikowanego na stronie CNS (Chinese News Service):
CNS: Jak nauczyłeś się malować i rozwinąłeś pasję do malarstwa chińskiego? Jakie są charakterystyczne cechy malarstwa chińskiego i jego esencja?
Huang Gesheng: Mój zamiłowanie do sztuk pięknych jest wrodzone. Zacząłem bazgrać na błotnistych ścianach, gdy tylko potrafiłem stanąć i iść. Mając 72 lata, wciąż maluję. Malarstwo zawsze było pasją, którą gorliwie realizuję.
Malarstwo chińskie tworzy się pędzlem zanurzonym w wodzie, tuszu i kolorach na jedwabiu lub papierze, odzwierciedlając rozumienie natury, społeczeństwa i ich powiązań z polityką, filozofią, religią, moralnością, literaturą i naturą, między innymi.
Malarstwo chińskie obejmuje głęboką wiedzę z zakresu literatury, kaligrafii, historii, filozofii, polityki i socjologii, i ukazuje szerokość kultury chińskiej. Pełni funkcję „wizytówki”, która reprezentuje dobre oblicze narodu chińskiego. Potrafi oddać cechy i piękno różnych okresów chińskiej historii, ucieleśniając wnioski, charakter, psychikę i temperament Chińczyków.
Długi scroll Along the River During the Qingming Festival autorstwa malarza z Northern Song Zhang Zeduan to żywy portret panoramy stolicy, Dongjing (znanej także jako Bianjing, dzisiejsze Kaifeng w Henanie), i życia ludzi ze wszystkich warstw społecznych. Jest to niezrównane arcydzieło w historii malarstwa chińskiego, a nawet światowego, obecnie uznane za skarb narodowy o dużej wartości historycznej i artystycznej.
Malarstwo chińskie, jak ukształtowało się na przestrzeni dziejów, obejmuje różne gatunki i style od różnych artystów i szkół. Stopniowo utworzyło trzy główne kategorie malarskie: krajobrazy, figury i kwiaty z ptakami. Malarstwo chińskie posiada unikalne wyrazy artystyczne i cechy estetyczne, stanowiąc istotny element tradycyjnej kultury chińskiej.
CNS: Jakie różnice dostrzegasz między malarstwem chińskim a zachodnim, i czy uważasz, że malarstwo chińskie powinno dostosować się do zachodnich zasad estetycznych?
Huang Gesheng: W XX wieku było zjawisko „wykorzystywania malarstwa zachodniego do przekształcania malarstwa chińskiego”. Szkoła rysunku w stylu zachodnim tymczasowo zastąpiła tradycyjne, kompleksowe treningi w malarstwie chińskim, które łączą technikę z istotą artystyczną. Niektórzy artyści nawet popierali ideę reformy malarstwa chińskiego poprzez styl zachodni.
Podczas tworzenia Hundred Miles of the Lijiang River zastanawiałem się, czy przedstawić Rzekę Li w zachodnim abstrakcyjnym stylu, czy użyć tradycyjnego chińskiego realistycznego podejścia. Po ostrożnym rozważeniu wybrałem to drugie.
Kultura chińska to ogromny i unikalny system. W porównaniu z kulturą zachodnią posiada ona odrębne cechy. Te kultury nie mogą zastępować się nawzajem, ale mogą z pewnością wpływać na siebie. Malarstwo chińskie, jako część tradycyjnej chińskiej kultury, podąża za stosunkowo stałym wzorem rozwoju i rytmu. Nie powinno się zmieniać kursu pod wpływem zachodnich preferencji.
Z pewnością możemy uczyć się od malarstwa zachodniego w zakresie formy i wyrazu koloru. To sposób na uzupełnienie naszych własnych braków. Jednak powinniśmy unikać bezmyślnego kopiowania lub naśladowania całego kontekstu kulturowego obcego kraju.
Kiedy po raz pierwszy wyjechałem do Stanów Zjednoczonych w połowie lat 80., rozwój gospodarczy Chin nie był na wysokim poziomie, a Zachodowi nie było głęboko pojęcia o kulturze chińskiej. W porównaniu z dziełami zachodnich malarzy, niektóre arcydzieła chińskich malarzy były niezwykle przystępne cenowo. Niektórzy Zachodni pytali mnie nawet: „Czy Chiny czerpią swoją kulturę z Japonii?”
Gdy rośnie siła całkowita Chin, Zachód stopniowo zaczyna doceniać wartość chińskich tradycyjnych form sztuki, takich jak malarstwo chińskie. To uznanie wzbudza większe zainteresowanie ich zrozumieniem i nauką. Status malarstwa chińskiego na globalnej scenie artystycznej rośnie, a wartość chińskich dzieł sztuki systematycznie wzrasta.
Dzieła malarskie chińskie, choć mogą być tylko małym kawałkiem papieru, mają ogromną wartość dzięki głębi kultury chińskiej i historycznemu znaczeniu, które niosą. Każdy obraz jest unikalny i niezastąpiony, tworzony dzięki długotrwałemu oddaniu i praktyce artysty.
CNS: Jak tradycyjne malarstwo chińskie może innowacyjnie rozwijać się współcześnie?
Huang Gesheng: Tradycyjne malarstwo chińskie powinno ewoluować wraz z czasem i dziedziczyć świetne elementy z tradycji.
Innowacje w malarstwie chińskim powinny koncentrować się na tworzeniu nowych idei i treści tematycznych oraz generowaniu świeżych koncepcji i duchów artystycznych, a nie jedynie na wyszukiwaniu nowego tematu lub samotnym opracowywaniu technik.
W obliczu różnorodnego krajobrazu kulturowego malarstwo chińskie powinno utrzymać czystość pędzla i tuszu. Młodzi artyści powinni głębiej zgłębiać tradycyjną kulturę i podnosić samokształcenie oraz estetykę sztuki, tworząc nowe cechy stylowe.
Artyści muszą całkowicie się oddać, być gotowi znosić samotność, pilnie ćwiczyć pędzle i kompozycję, podnosić swoje kulturalne i artystyczne wykształcenie, i roztropnie wprowadzać nowe materiały. Tylko wtedy mogą przyczynić się do innowacyjnego rozwoju malarstwa chińskiego.
CNS: Jako szef Szkoły Malarskiej Lijiang, jak według Ciebie szkoła może lepiej pokazywać istotę tradycyjnego malarstwa chińskiego i promować międzynarodowy kontakt artystyczny i współpracę?
Huang Gesheng: Sztuka nie jest wieżą z kości słoniowej; ściśle wiąże się z życiem społecznym. Wykorzystuje swój unikalny język do rejestrowania i odzwierciedlania zmian historycznych.
Szkoła Malarska Lijiang została utworzona po stworzeniu Hundreds Miles of the Lijiang River. Ta szkoła cechuje się naciskiem na szkicowanie i realistyczną reprezentację. Prezentuje typowy styl południowy, z ciepłem, spokojem, żywością, poczuciem rodziny, okazałością i otwartością.
Jako regionalna szkoła malarstwa nasi artyści powinni przede wszystkim poświęcać się tworzeniu dzieł odzwierciedlających unikalne cechy Guangxi. To pozwoli ich pracom lepiej ukazać urok Guangxi i ucieleślić istotę tradycyjnego malarstwa chińskiego.
Sztuka piękna to uniwersalny język, który nie zna granic. Poprawa międzynarodowych wymian artystycznych może przekazywać chińską dobroć woli i pomagać rozwiać nieporozumienia. Guangxi, z bliskością terytorialną do krajów ASEAN i powiązaniami kulturowymi, aktywnie pracuje nad ustanowieniem Szkoły Malarskiej Lijiang jako międzynarodowo znanej marki sztuki. Działanie to ma na celu promowanie współpracy i wymiany między Guangxi a krajami i regionami wzdłuż Inicjatywy Pasa i Szlaku, ze szczególnym uwzględnieniem krajów ASEAN.
W ostatnich latach, przy wsparciu Guangxi Arts University, popierałem utworzenie pierwszego chińskiego kolegium licencjackiego o nazwie „Chinese Painting” – Academy of Chinese Painting of Guangxi Arts University. Instytucja ta kształciła tysiące studentów z całego świata.
Szkoła Malarska Lijiang zorganizowała takie wydarzenia jak „Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” i „Lijiang Painting School Silk Road Journey”, prezentując serię wyjątkowych dzieł sztuki. Artyści ze szkoły podróżowali także do takich krajów jak Kambodża, Tajlandia czy Republika Korei, aby czerpać inspiracje, brać udział w wymianach artystycznych i promować tradycyjne chińskie malarstwo tuszowe.
W przyszłości Szkoła Malarska Lijiang planuje organizować wystawy sztuki w krajach wzdłuż Pasa i Szlaku, ze szczególnym naciskiem na kraje ASEAN, aby ułatwić rolę Guangxi jako mostu i łącznika w wymianach kulturalnych i współpracy między Chinami a krajami ASEAN w dziedzinie sztuki.
uwaga: Koszt wysyłki (także poza Europą) ponosi kupujący. Wysyłka będzie realizowana w rulonie z tektury.
Otrzymałem ten obraz w spadku po wujku, który kupił go w 2001 roku od artysty Huang Gesheng.
Na górze po prawej widzisz pierwsze dwie linijki z Tangowskiego wiersza (Shan Xing, „wędrówka po górach”) autorstwa Du MU (803-852).
Dosłownie:
„daleko w górze ścieżka skalna wijąca się wzdłuż zimnej góry, gdzie podnosi się chmury, tam mieszka dom”.
O Huang Gesheng:
Huang Gesheng urodził się w 1950 roku w powiecie Wuxuan, Region Autonomiczny Guangxi. Po ukończeniu Guangxi Academy of Fine Arts w 1982 roku pozostał tam jako nauczyciel. Jego malarstwo wyraża duch naukowej zabawy i nowoczesności. Potrafi doskonale ukazać krajobraz Guilin i wyjątkowy urok Guangxi. Jego prace kwiatów i ptaków pokazują świeżość i elegancję. Obecnie Huang Gesheng pełni funkcję Prezesa Stowarzyszenia na rzecz Promocji Szkoły Malarskiej Lijiang. Pełnił także inne stanowiska, takie jak Wiceprzewodniczący China Artists Association, Wiceprzewodniczący Centralnego Komitetu China Zhi Gong Party oraz Prezes Guangxi Arts University. Prezentował także swoje prace w krajach takich jak Stany Zjednoczone i Holandia oraz w regionach takich jak Tajwan. Wydał ponad 40 zbiorów i albumów ze swoich obrazów. Jego słynne arcydzieło to chiński scroll malarski Hundred Miles of the Lijiang River, a jego obraz Lijiang River Amidst Misty Rain odbył podróż w kosmos na pokładzie statku kosmicznego Shenzhou VI.
Fragment wywiadu z 2024-07-14 opublikowanego na stronie CNS (Chinese News Service):
CNS: Jak nauczyłeś się malować i rozwinąłeś pasję do malarstwa chińskiego? Jakie są charakterystyczne cechy malarstwa chińskiego i jego esencja?
Huang Gesheng: Mój zamiłowanie do sztuk pięknych jest wrodzone. Zacząłem bazgrać na błotnistych ścianach, gdy tylko potrafiłem stanąć i iść. Mając 72 lata, wciąż maluję. Malarstwo zawsze było pasją, którą gorliwie realizuję.
Malarstwo chińskie tworzy się pędzlem zanurzonym w wodzie, tuszu i kolorach na jedwabiu lub papierze, odzwierciedlając rozumienie natury, społeczeństwa i ich powiązań z polityką, filozofią, religią, moralnością, literaturą i naturą, między innymi.
Malarstwo chińskie obejmuje głęboką wiedzę z zakresu literatury, kaligrafii, historii, filozofii, polityki i socjologii, i ukazuje szerokość kultury chińskiej. Pełni funkcję „wizytówki”, która reprezentuje dobre oblicze narodu chińskiego. Potrafi oddać cechy i piękno różnych okresów chińskiej historii, ucieleśniając wnioski, charakter, psychikę i temperament Chińczyków.
Długi scroll Along the River During the Qingming Festival autorstwa malarza z Northern Song Zhang Zeduan to żywy portret panoramy stolicy, Dongjing (znanej także jako Bianjing, dzisiejsze Kaifeng w Henanie), i życia ludzi ze wszystkich warstw społecznych. Jest to niezrównane arcydzieło w historii malarstwa chińskiego, a nawet światowego, obecnie uznane za skarb narodowy o dużej wartości historycznej i artystycznej.
Malarstwo chińskie, jak ukształtowało się na przestrzeni dziejów, obejmuje różne gatunki i style od różnych artystów i szkół. Stopniowo utworzyło trzy główne kategorie malarskie: krajobrazy, figury i kwiaty z ptakami. Malarstwo chińskie posiada unikalne wyrazy artystyczne i cechy estetyczne, stanowiąc istotny element tradycyjnej kultury chińskiej.
CNS: Jakie różnice dostrzegasz między malarstwem chińskim a zachodnim, i czy uważasz, że malarstwo chińskie powinno dostosować się do zachodnich zasad estetycznych?
Huang Gesheng: W XX wieku było zjawisko „wykorzystywania malarstwa zachodniego do przekształcania malarstwa chińskiego”. Szkoła rysunku w stylu zachodnim tymczasowo zastąpiła tradycyjne, kompleksowe treningi w malarstwie chińskim, które łączą technikę z istotą artystyczną. Niektórzy artyści nawet popierali ideę reformy malarstwa chińskiego poprzez styl zachodni.
Podczas tworzenia Hundred Miles of the Lijiang River zastanawiałem się, czy przedstawić Rzekę Li w zachodnim abstrakcyjnym stylu, czy użyć tradycyjnego chińskiego realistycznego podejścia. Po ostrożnym rozważeniu wybrałem to drugie.
Kultura chińska to ogromny i unikalny system. W porównaniu z kulturą zachodnią posiada ona odrębne cechy. Te kultury nie mogą zastępować się nawzajem, ale mogą z pewnością wpływać na siebie. Malarstwo chińskie, jako część tradycyjnej chińskiej kultury, podąża za stosunkowo stałym wzorem rozwoju i rytmu. Nie powinno się zmieniać kursu pod wpływem zachodnich preferencji.
Z pewnością możemy uczyć się od malarstwa zachodniego w zakresie formy i wyrazu koloru. To sposób na uzupełnienie naszych własnych braków. Jednak powinniśmy unikać bezmyślnego kopiowania lub naśladowania całego kontekstu kulturowego obcego kraju.
Kiedy po raz pierwszy wyjechałem do Stanów Zjednoczonych w połowie lat 80., rozwój gospodarczy Chin nie był na wysokim poziomie, a Zachodowi nie było głęboko pojęcia o kulturze chińskiej. W porównaniu z dziełami zachodnich malarzy, niektóre arcydzieła chińskich malarzy były niezwykle przystępne cenowo. Niektórzy Zachodni pytali mnie nawet: „Czy Chiny czerpią swoją kulturę z Japonii?”
Gdy rośnie siła całkowita Chin, Zachód stopniowo zaczyna doceniać wartość chińskich tradycyjnych form sztuki, takich jak malarstwo chińskie. To uznanie wzbudza większe zainteresowanie ich zrozumieniem i nauką. Status malarstwa chińskiego na globalnej scenie artystycznej rośnie, a wartość chińskich dzieł sztuki systematycznie wzrasta.
Dzieła malarskie chińskie, choć mogą być tylko małym kawałkiem papieru, mają ogromną wartość dzięki głębi kultury chińskiej i historycznemu znaczeniu, które niosą. Każdy obraz jest unikalny i niezastąpiony, tworzony dzięki długotrwałemu oddaniu i praktyce artysty.
CNS: Jak tradycyjne malarstwo chińskie może innowacyjnie rozwijać się współcześnie?
Huang Gesheng: Tradycyjne malarstwo chińskie powinno ewoluować wraz z czasem i dziedziczyć świetne elementy z tradycji.
Innowacje w malarstwie chińskim powinny koncentrować się na tworzeniu nowych idei i treści tematycznych oraz generowaniu świeżych koncepcji i duchów artystycznych, a nie jedynie na wyszukiwaniu nowego tematu lub samotnym opracowywaniu technik.
W obliczu różnorodnego krajobrazu kulturowego malarstwo chińskie powinno utrzymać czystość pędzla i tuszu. Młodzi artyści powinni głębiej zgłębiać tradycyjną kulturę i podnosić samokształcenie oraz estetykę sztuki, tworząc nowe cechy stylowe.
Artyści muszą całkowicie się oddać, być gotowi znosić samotność, pilnie ćwiczyć pędzle i kompozycję, podnosić swoje kulturalne i artystyczne wykształcenie, i roztropnie wprowadzać nowe materiały. Tylko wtedy mogą przyczynić się do innowacyjnego rozwoju malarstwa chińskiego.
CNS: Jako szef Szkoły Malarskiej Lijiang, jak według Ciebie szkoła może lepiej pokazywać istotę tradycyjnego malarstwa chińskiego i promować międzynarodowy kontakt artystyczny i współpracę?
Huang Gesheng: Sztuka nie jest wieżą z kości słoniowej; ściśle wiąże się z życiem społecznym. Wykorzystuje swój unikalny język do rejestrowania i odzwierciedlania zmian historycznych.
Szkoła Malarska Lijiang została utworzona po stworzeniu Hundreds Miles of the Lijiang River. Ta szkoła cechuje się naciskiem na szkicowanie i realistyczną reprezentację. Prezentuje typowy styl południowy, z ciepłem, spokojem, żywością, poczuciem rodziny, okazałością i otwartością.
Jako regionalna szkoła malarstwa nasi artyści powinni przede wszystkim poświęcać się tworzeniu dzieł odzwierciedlających unikalne cechy Guangxi. To pozwoli ich pracom lepiej ukazać urok Guangxi i ucieleślić istotę tradycyjnego malarstwa chińskiego.
Sztuka piękna to uniwersalny język, który nie zna granic. Poprawa międzynarodowych wymian artystycznych może przekazywać chińską dobroć woli i pomagać rozwiać nieporozumienia. Guangxi, z bliskością terytorialną do krajów ASEAN i powiązaniami kulturowymi, aktywnie pracuje nad ustanowieniem Szkoły Malarskiej Lijiang jako międzynarodowo znanej marki sztuki. Działanie to ma na celu promowanie współpracy i wymiany między Guangxi a krajami i regionami wzdłuż Inicjatywy Pasa i Szlaku, ze szczególnym uwzględnieniem krajów ASEAN.
W ostatnich latach, przy wsparciu Guangxi Arts University, popierałem utworzenie pierwszego chińskiego kolegium licencjackiego o nazwie „Chinese Painting” – Academy of Chinese Painting of Guangxi Arts University. Instytucja ta kształciła tysiące studentów z całego świata.
Szkoła Malarska Lijiang zorganizowała takie wydarzenia jak „Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” i „Lijiang Painting School Silk Road Journey”, prezentując serię wyjątkowych dzieł sztuki. Artyści ze szkoły podróżowali także do takich krajów jak Kambodża, Tajlandia czy Republika Korei, aby czerpać inspiracje, brać udział w wymianach artystycznych i promować tradycyjne chińskie malarstwo tuszowe.
W przyszłości Szkoła Malarska Lijiang planuje organizować wystawy sztuki w krajach wzdłuż Pasa i Szlaku, ze szczególnym naciskiem na kraje ASEAN, aby ułatwić rolę Guangxi jako mostu i łącznika w wymianach kulturalnych i współpracy między Chinami a krajami ASEAN w dziedzinie sztuki.
uwaga: Koszt wysyłki (także poza Europą) ponosi kupujący. Wysyłka będzie realizowana w rulonie z tektury.
