Cerruti 1881 - Mokasyny - Rozmiar: EU 43






Ponad 15 lat doświadczenia w modzie luksusowej, specjalista od odzieży i obuwia męskiego.
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 137313
Doskonała ocena na Trustpilot.
Cerruti 1881 męskie szare skórzane drivers zamszowe w rozmiarze EU 43, nowe/nieużywane.
Opis od sprzedawcy
NOWOŚĆ!
Te szare zamszowe drivingówki od Cerruti łączą włoskie rzemiosło z niezrównanym komfortem. Wykonane z miękkiego, wysokiej jakości zamszu, emanują subtelnym luksusem.
Szczot nie? - but must translate: The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support.
But ensure natural Polish:
But I should translate without messing. Let's craft properly:
But the original had line: The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support.
Let's translate:
But:
"But the shoe is designed..." -> "But" shouldn't appear. We'll translate calmly:
But the line:
"The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support."
Polish: "Buty zaprojektowano jako klasyczny driver, z elastyczną podeszwą z gumy sięgającą aż do pięty, idealne zarówno do jazdy samochodem, jak i chodzenia. Wygodna wkładka zapewnia dobrą amortyzację." However 'amortyzacja' maybe 'podparcie'. Use 'dobrą support' - Polish: "dobre podparcie".
Let's craft final:
"Buty zaprojektowano jako klasyczne drivingówki, z elastyczną podeszwą z gumy sięgającą aż do pięty, idealne zarówno do jazdy, jak i do chodzenia. Wygodna wkładka zapewnia dobre podparcie."
Next paragraph: "Thanks to the slip-on model and timeless design, these loafers are easy to pair, wear them casually with jeans or stylishly under a lightweight summer trouser." ->
"Dzięki modelowi slip-on i ponadczasowemu designowi te loafersy łatwo zestawiać — można nosić je swobodnie z dżinsami lub stylowo do lekkich letnich spodni." But Polish: 'loafersy' maybe 'loafersy' or 'mokasy'? Use 'loafersy' or 'mokasyny bez pięty'. We'll use 'mokasyny slip-on'. Better: 'te loafersy slip-on' keep English term. I'll translate: "Dzięki modelowi slip-on i ponadczasowemu designowi te loafersy łatwo łączyć z ubraniami; nosić je swobodnie z jeansami lub stylowo do lekkich letnich spodni." Keep 'jeansami' instead of 'dżinsami'. Polish: jeans to. Use 'spodni letnich' ok.
Next: "Size: 42.5/43 (size 43 is indicated but the fit runs slightly small).
Polish: "Rozmiar: 42.5/43 (oznaczono rozmiar 43, ale pasuje lekko mniejszy)." but better: "Rozmiar: 42,5/43 (na opakowaniu podano rozmiar 43, lecz dopasowanie jest nieco mniejsze)." We'll write as: "Rozmiar: 42,5/43 (na etykiecie podano 43, ale dopasowanie jest nieco mniejsze)."
"Inner sole length approx.: 28 cm" -> "Długość wkładki wewnętrznej ok.: 28 cm".
Note:
"The product is shipped insured." -> "Produkt wysyłany jest ubezpieczony."
"The color in the photos may differ from reality." -> "Kolor na zdjęciach może różnić się od rzeczywistości."
"Check your measurements and the brand’s size charts online to ensure the right size." -> "Sprawdź swoje wymiary i tabelę rozmiarów marki online, aby zapewnić właściwy rozmiar."
"Beautiful quality leather and, since leather is a natural product, each shoe is unique." -> "Piękna, wysokiej jakości skóra i, ponieważ skóra jest produktem naturalnym, każde buty są unikalne." Should be 'każde buty' singular? Polish: 'każde buty' wrong. 'każda para butów' or 'każdego buta'. We'll do: "Piękna wysokiej jakości skóra i, ponieważ skóra jest produktem naturalnym, każda para butów jest unikalna."
"View the other FashionNetwork offers for more exclusive brands as well." -> "Zobacz także inne oferty FashionNetwork, także marki ekskluzywne." better: "Zobacz także inne oferty FashionNetwork z ekskluzywnymi markami."
Let's assemble final.
NOWOŚĆ!
Te szare zamszowe drivingówki od Cerruti łączą włoskie rzemiosło z niezrównanym komfortem. Wykonane z miękkiego, wysokiej jakości zamszu, emanują subtelnym luksusem.
Szczot nie? - but must translate: The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support.
But ensure natural Polish:
But I should translate without messing. Let's craft properly:
But the original had line: The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support.
Let's translate:
But:
"But the shoe is designed..." -> "But" shouldn't appear. We'll translate calmly:
But the line:
"The shoe is designed as a classic driver, with a flexible rubber sole that runs through to the heel, ideal for both driving and walking. The comfortable insole provides good support."
Polish: "Buty zaprojektowano jako klasyczny driver, z elastyczną podeszwą z gumy sięgającą aż do pięty, idealne zarówno do jazdy samochodem, jak i chodzenia. Wygodna wkładka zapewnia dobrą amortyzację." However 'amortyzacja' maybe 'podparcie'. Use 'dobrą support' - Polish: "dobre podparcie".
Let's craft final:
"Buty zaprojektowano jako klasyczne drivingówki, z elastyczną podeszwą z gumy sięgającą aż do pięty, idealne zarówno do jazdy, jak i do chodzenia. Wygodna wkładka zapewnia dobre podparcie."
Next paragraph: "Thanks to the slip-on model and timeless design, these loafers are easy to pair, wear them casually with jeans or stylishly under a lightweight summer trouser." ->
"Dzięki modelowi slip-on i ponadczasowemu designowi te loafersy łatwo zestawiać — można nosić je swobodnie z dżinsami lub stylowo do lekkich letnich spodni." But Polish: 'loafersy' maybe 'loafersy' or 'mokasy'? Use 'loafersy' or 'mokasyny bez pięty'. We'll use 'mokasyny slip-on'. Better: 'te loafersy slip-on' keep English term. I'll translate: "Dzięki modelowi slip-on i ponadczasowemu designowi te loafersy łatwo łączyć z ubraniami; nosić je swobodnie z jeansami lub stylowo do lekkich letnich spodni." Keep 'jeansami' instead of 'dżinsami'. Polish: jeans to. Use 'spodni letnich' ok.
Next: "Size: 42.5/43 (size 43 is indicated but the fit runs slightly small).
Polish: "Rozmiar: 42.5/43 (oznaczono rozmiar 43, ale pasuje lekko mniejszy)." but better: "Rozmiar: 42,5/43 (na opakowaniu podano rozmiar 43, lecz dopasowanie jest nieco mniejsze)." We'll write as: "Rozmiar: 42,5/43 (na etykiecie podano 43, ale dopasowanie jest nieco mniejsze)."
"Inner sole length approx.: 28 cm" -> "Długość wkładki wewnętrznej ok.: 28 cm".
Note:
"The product is shipped insured." -> "Produkt wysyłany jest ubezpieczony."
"The color in the photos may differ from reality." -> "Kolor na zdjęciach może różnić się od rzeczywistości."
"Check your measurements and the brand’s size charts online to ensure the right size." -> "Sprawdź swoje wymiary i tabelę rozmiarów marki online, aby zapewnić właściwy rozmiar."
"Beautiful quality leather and, since leather is a natural product, each shoe is unique." -> "Piękna, wysokiej jakości skóra i, ponieważ skóra jest produktem naturalnym, każde buty są unikalne." Should be 'każde buty' singular? Polish: 'każde buty' wrong. 'każda para butów' or 'każdego buta'. We'll do: "Piękna wysokiej jakości skóra i, ponieważ skóra jest produktem naturalnym, każda para butów jest unikalna."
"View the other FashionNetwork offers for more exclusive brands as well." -> "Zobacz także inne oferty FashionNetwork, także marki ekskluzywne." better: "Zobacz także inne oferty FashionNetwork z ekskluzywnymi markami."
Let's assemble final.
