Manuscript - Original leaf from a latin breviary ca. 14th century - 1350





Føj til dine favoritter for at få en alarm når auktionen starter.
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Originalt håndskrift - 14. århundrede - vellum - 14 x 10,5 cm.
Tilstand: selvom det er mere end 600 år gammelt, er tilstanden god; pergamentet er en smule nedbrudt, og i forhold til teksten er der små huller, blækket har påvirket pergamentet, ved dette blad er antallet af huller minimalt!!
Faktorerne der bestemmer værdien: sjældenhed, alder og æstetisk tiltrækning; trods hullerne et topstykke i enhver seriøs samling.
Dette 14. århundredes Manuskriptblad stammer fra et latinsk breviarium, der er skrevet i Frankrig. Teksten er skrevet i to forskellige farver og skrifttyper.
Dette manuskript på vellin (tynd pergament, dyreskind) med smukke dekorerede initialer og penværk i margen udgør et originalt stykke fra det 14. århundrede.
Teksten indeholder bønner og læsninger til ære for helgenerne (martyre og bekenderne). Her er transskribition og oversættelse:
Latinsk transskription
(De røde tekst angiver instruktioner eller titler, 'Collecta' betyder bøn)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Nederlandse Vertaling
Sta Uw volk bij, Heer. Gebed:
Dat op Uw aandrang en met de bescherming van Uw heiligen, zij datgene mogen verkrijgen wat zij door eigen vertrouwen niet durven hopen, maar door de verdiensten van hun voorsprekers. Door [onze Heer].
In de vigilie van een koning-belijder. Psalm: Komt laten wij aanbidden. In het eerste nachtofficie, Antifoon: Gezegend de man. Psalm: Gezegend de man. Eerste lezing:
Wanneer wij met een religieuze geest de verdiensten van de heiligen overdenken, door wie de glorie van de rechtvaardigen wordt bezongen, laten wij dan hun heilige zeden en rechtvaardigheid navolgen.
[Tweede lezing]: Als wij, gelovigen, de rechtvaardigheid van de rechtvaardigen liefhebben die wij bewonderen, en hun gerechtigheid en geloof hoogachten, dan kunnen ook wij worden wat zij zijn, als wij zelf doen wat zij hebben gedaan.
Toelichting bij de tekst
• Vigilie van een koning-belijder: Deze pagina bevat teksten voor de vooravond (vigilie) van de feestdag van een heilige die koning was (zoals bijvoorbeeld de Heilige Lodewijk of de Heilige Edward).
• Lectio (Lezingen): De tekst moedigt de lezer aan om niet alleen de heiligen te vereren, maar vooral hun gedrag en geloof te kopiëren. Het is een morele oproep: "we kunnen worden zoals zij, als we doen wat zij deden."
Originalt håndskrift - 14. århundrede - vellum - 14 x 10,5 cm.
Tilstand: selvom det er mere end 600 år gammelt, er tilstanden god; pergamentet er en smule nedbrudt, og i forhold til teksten er der små huller, blækket har påvirket pergamentet, ved dette blad er antallet af huller minimalt!!
Faktorerne der bestemmer værdien: sjældenhed, alder og æstetisk tiltrækning; trods hullerne et topstykke i enhver seriøs samling.
Dette 14. århundredes Manuskriptblad stammer fra et latinsk breviarium, der er skrevet i Frankrig. Teksten er skrevet i to forskellige farver og skrifttyper.
Dette manuskript på vellin (tynd pergament, dyreskind) med smukke dekorerede initialer og penværk i margen udgør et originalt stykke fra det 14. århundrede.
Teksten indeholder bønner og læsninger til ære for helgenerne (martyre og bekenderne). Her er transskribition og oversættelse:
Latinsk transskription
(De røde tekst angiver instruktioner eller titler, 'Collecta' betyder bøn)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Nederlandse Vertaling
Sta Uw volk bij, Heer. Gebed:
Dat op Uw aandrang en met de bescherming van Uw heiligen, zij datgene mogen verkrijgen wat zij door eigen vertrouwen niet durven hopen, maar door de verdiensten van hun voorsprekers. Door [onze Heer].
In de vigilie van een koning-belijder. Psalm: Komt laten wij aanbidden. In het eerste nachtofficie, Antifoon: Gezegend de man. Psalm: Gezegend de man. Eerste lezing:
Wanneer wij met een religieuze geest de verdiensten van de heiligen overdenken, door wie de glorie van de rechtvaardigen wordt bezongen, laten wij dan hun heilige zeden en rechtvaardigheid navolgen.
[Tweede lezing]: Als wij, gelovigen, de rechtvaardigheid van de rechtvaardigen liefhebben die wij bewonderen, en hun gerechtigheid en geloof hoogachten, dan kunnen ook wij worden wat zij zijn, als wij zelf doen wat zij hebben gedaan.
Toelichting bij de tekst
• Vigilie van een koning-belijder: Deze pagina bevat teksten voor de vooravond (vigilie) van de feestdag van een heilige die koning was (zoals bijvoorbeeld de Heilige Lodewijk of de Heilige Edward).
• Lectio (Lezingen): De tekst moedigt de lezer aan om niet alleen de heiligen te vereren, maar vooral hun gedrag en geloof te kopiëren. Het is een morele oproep: "we kunnen worden zoals zij, als we doen wat zij deden."

