Hereke - Tæppe - 72 cm - 50 cm - Istanbuli-turkisk






Certificeret vurderingsmand hos Federation TMV med 30 års erfaring indenfor antikviteter.
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Tyrkisk silke-på-silke væg tæppe, 72 cm x 50 cm, fra midten af det 20. århundrede, i generelt god tilstand og professionelt renset, oprindelse Tyrkiet, med titlen Istanbuli-Turc.
Beskrivelse fra sælger
Egte og sjælden tyrkisk tæppe, Istanbul, gammelt i silke: 49x72 cm - frynser i dårlig stand
Oversættelse af indskrifter
1. Øverst: **"شراب اندر کف"**Oversættelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».
2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**Oversættelse: « Harpe i hånden » eller « Cithare i hånden ».
3. Til højre: **"کتف اندر کف"** Det ser ud til at være en forvrængning eller stilisering, men sandsynligvis ment for at rime med de andre. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.
4. Nederst: **"جام بیدار هوش"** Oversættelse: « Koppen, der vækker sindet » eller « Koppen der vækker intelligensen ». Motivet er typisk for scener af fest eller persisk klassisk poesi, ofte forbundet med værker af **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som synger om vinens, musikkens og poesiens nydelser. Perfekt, jeg vil forklare dig symbolikken i denne scene i den persiske kultur.
--- ### **1. Den gamle mand (vismand eller digter) med vinpotten:**
* Han repræsenterer ofte den **sufi** eller den **mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vin i persisk poesi er ikke kun en alkoholholdig drik, det er et **åndeligt symbol**:
* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Rationalens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vin er en jordisk
Egte og sjælden tyrkisk tæppe, Istanbul, gammelt i silke: 49x72 cm - frynser i dårlig stand
Oversættelse af indskrifter
1. Øverst: **"شراب اندر کف"**Oversættelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».
2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**Oversættelse: « Harpe i hånden » eller « Cithare i hånden ».
3. Til højre: **"کتف اندر کف"** Det ser ud til at være en forvrængning eller stilisering, men sandsynligvis ment for at rime med de andre. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.
4. Nederst: **"جام بیدار هوش"** Oversættelse: « Koppen, der vækker sindet » eller « Koppen der vækker intelligensen ». Motivet er typisk for scener af fest eller persisk klassisk poesi, ofte forbundet med værker af **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som synger om vinens, musikkens og poesiens nydelser. Perfekt, jeg vil forklare dig symbolikken i denne scene i den persiske kultur.
--- ### **1. Den gamle mand (vismand eller digter) med vinpotten:**
* Han repræsenterer ofte den **sufi** eller den **mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vin i persisk poesi er ikke kun en alkoholholdig drik, det er et **åndeligt symbol**:
* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Rationalens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vin er en jordisk
