Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/e/e/3/ee39ca1c-d42a-4320-bc61-508ad23ecbaa.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/8/e/3/8e34d5b5-09db-4251-ba4a-ab52f2d0cce4.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/b/c/c/bcc227f0-9fb3-4540-b651-49343b5e3acf.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/a/a/2/aa25a454-3795-4f17-a856-4468a0156694.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/4/1/4/414d7e8d-58fd-4efd-b6ba-3c765fd4e080.jpg)

Especialista en libros antiguos, enfocada en disputas teológicas desde 1999.
| 650 € | ||
|---|---|---|
| 250 € |
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 129059 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Epístolas de Ovidio en vulgar italiano en octava rima, traducción de Domenico da Monticiello, impreso en Venecia por Melchior Sessa en 1508, encuadernación en pergamino, con tablas fuera de texto e ilustraciones coloreadas a mano, 80 páginas, 216 x 169 mm, en buen estado.
Descripción del vendedor
EL CANTO DEL AMOR TRAICIONADO: CARTAS SECRETAS DE OVIDIO EN VOLGARE
Post Incunabolo, impresa en Venecia por Melchior Sessa en 1508, esta rara edición en volgare de las Epístolas de Ovidio, traducidas en octava rima por Domenico da Montic(i)ello, traslada las voces femeninas de las Heroides del latín de élite al público culto pero no especializado de la primera edad moderna.
Portada, que representa a Dante y el Infierno, magníficamente acuarellada por una mano antigua.
El proyecto tipográfico, típico del taller Sessa, une claridad de diseño y fuerza iconográfica, mientras la portada dialoga con la gran xilografía y la marca del editor, transformando el libro en un objeto de representación además de de lectura. En este encuentro entre mito clásico y sensibilidad renacentista, la octava rima funciona como una bisagra narrativa y musical, haciendo evidentes los dramas del amor y de la ausencia. El ejemplar testimonia un momento fundacional de la “volgarización” humanista: la poesía antigua rehecha para la circulación veneciana, donde texto, imagen e intervención decorativa coetánea construyen un relato único de transmisión, gusto y memoria.
MARKET VALUE
El mercado reciente muestra copias de esta edición ofrecidas entre €1.800 y €2.200 en librerías antiquarias italianas y extranjeras. Se trata de precios solicitados, relativos a ejemplares restaurados pero completos, con encuadernaciones de época posterior. El rango real en subasta, dependiendo del estado de conservación y de la calidad de la decoración, podría situarse entre €2.500–3.000. Una copia con portada acuarelada por mano antigua podría alcanzar niveles superiores.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Colación: XL hojas numeradas, la última equivocadamente marcada “LX”. Marca tipográfica de Melchior Sessa en el colofón. Portada con gran xilografía enmarcada en un recuadro, que representa la ciudad de Florencia al fondo y, en primer plano, Dante Alighieri que estrecha en un brazo la Comedia y con la mano derecha señala el infierno, representado como una caverna llameante poblada de demonios. La portada está maravillosamente decorada por una mano antigua con relieves e iniciales rubricadas. Encuadernación en plena pergamino de reutilización de un antiguo manuscrito. Buen ejemplar, completo.
FULL TITLE AND AUTHOR
Epistoles del famosísimo Ovidio vulgare en octava rima.
[Colofón] - Venecia, para Melchior Sessa, 16 de noviembre de 1508.
Traducción en volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovidio
Domenico da Monticiello
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
La obra representa la primera traducción en octava rima de las Heroides ovidianas, destinadas a un público más vasto en comparación con los eruditos del latín. El formato en octava rima, familiar para los lectores italianos del primer Cinquecento, favoreció la recepción poética y narrativa de las epístolas míticas. La impresión de Melchior Sessa, uno de los mayores tipógrafos venecianos, une elegancia tipográfica y potencia iconográfica. La imponente xilografía del frontispicio, con Dante y Florencia, crea un fuerte vínculo simbólico entre la cultura clásica y la identidad cívica renacentista, reforzado por la decoración manuscrita que adorna este ejemplar. El volumen testimonia la voluntad de hacer accesible a Ovidio a un público culto pero no necesariamente sabio, marcando una etapa fundamental en la fortuna volgare del poeta latino.
SHORT BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publio Ovidio Nasón (43 a.C.–17 d.C.), poeta elegíaco romano, fue autor de las Heroides, del Ars amatoria, de los Fasti y sobre todo de las Metamorfosis. Exiliado por Augusto en Tomis, al Mar Negro, murió lejos de Roma. Su poesía, marcada por el tema del amor y la transformación, ejerció una influencia inmensa en la literatura europea medieval y renacentista.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
La traducción en octava rima de Domenico da Montic(i)ello circuló en numerosas ediciones venecianas durante la primera mitad del Cinquecento, testimonio de la fortuna del texto. Esta de 1508 para los tornos de Melchior Sessa es la primera edición conocida, fechada en el colofón al 16 de noviembre. La difusión fue significativa gracias a la producción veneciana, pero las copias supervivientes son hoy raras y muy buscadas por la calidad tipográfica y la rendición en volgare.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catálogo online (2024).
AbeBooks, ofertas librarie (2024).
El vendedor y su historia
Traducido por el Traductor de GoogleEL CANTO DEL AMOR TRAICIONADO: CARTAS SECRETAS DE OVIDIO EN VOLGARE
Post Incunabolo, impresa en Venecia por Melchior Sessa en 1508, esta rara edición en volgare de las Epístolas de Ovidio, traducidas en octava rima por Domenico da Montic(i)ello, traslada las voces femeninas de las Heroides del latín de élite al público culto pero no especializado de la primera edad moderna.
Portada, que representa a Dante y el Infierno, magníficamente acuarellada por una mano antigua.
El proyecto tipográfico, típico del taller Sessa, une claridad de diseño y fuerza iconográfica, mientras la portada dialoga con la gran xilografía y la marca del editor, transformando el libro en un objeto de representación además de de lectura. En este encuentro entre mito clásico y sensibilidad renacentista, la octava rima funciona como una bisagra narrativa y musical, haciendo evidentes los dramas del amor y de la ausencia. El ejemplar testimonia un momento fundacional de la “volgarización” humanista: la poesía antigua rehecha para la circulación veneciana, donde texto, imagen e intervención decorativa coetánea construyen un relato único de transmisión, gusto y memoria.
MARKET VALUE
El mercado reciente muestra copias de esta edición ofrecidas entre €1.800 y €2.200 en librerías antiquarias italianas y extranjeras. Se trata de precios solicitados, relativos a ejemplares restaurados pero completos, con encuadernaciones de época posterior. El rango real en subasta, dependiendo del estado de conservación y de la calidad de la decoración, podría situarse entre €2.500–3.000. Una copia con portada acuarelada por mano antigua podría alcanzar niveles superiores.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Colación: XL hojas numeradas, la última equivocadamente marcada “LX”. Marca tipográfica de Melchior Sessa en el colofón. Portada con gran xilografía enmarcada en un recuadro, que representa la ciudad de Florencia al fondo y, en primer plano, Dante Alighieri que estrecha en un brazo la Comedia y con la mano derecha señala el infierno, representado como una caverna llameante poblada de demonios. La portada está maravillosamente decorada por una mano antigua con relieves e iniciales rubricadas. Encuadernación en plena pergamino de reutilización de un antiguo manuscrito. Buen ejemplar, completo.
FULL TITLE AND AUTHOR
Epistoles del famosísimo Ovidio vulgare en octava rima.
[Colofón] - Venecia, para Melchior Sessa, 16 de noviembre de 1508.
Traducción en volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovidio
Domenico da Monticiello
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
La obra representa la primera traducción en octava rima de las Heroides ovidianas, destinadas a un público más vasto en comparación con los eruditos del latín. El formato en octava rima, familiar para los lectores italianos del primer Cinquecento, favoreció la recepción poética y narrativa de las epístolas míticas. La impresión de Melchior Sessa, uno de los mayores tipógrafos venecianos, une elegancia tipográfica y potencia iconográfica. La imponente xilografía del frontispicio, con Dante y Florencia, crea un fuerte vínculo simbólico entre la cultura clásica y la identidad cívica renacentista, reforzado por la decoración manuscrita que adorna este ejemplar. El volumen testimonia la voluntad de hacer accesible a Ovidio a un público culto pero no necesariamente sabio, marcando una etapa fundamental en la fortuna volgare del poeta latino.
SHORT BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publio Ovidio Nasón (43 a.C.–17 d.C.), poeta elegíaco romano, fue autor de las Heroides, del Ars amatoria, de los Fasti y sobre todo de las Metamorfosis. Exiliado por Augusto en Tomis, al Mar Negro, murió lejos de Roma. Su poesía, marcada por el tema del amor y la transformación, ejerció una influencia inmensa en la literatura europea medieval y renacentista.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
La traducción en octava rima de Domenico da Montic(i)ello circuló en numerosas ediciones venecianas durante la primera mitad del Cinquecento, testimonio de la fortuna del texto. Esta de 1508 para los tornos de Melchior Sessa es la primera edición conocida, fechada en el colofón al 16 de noviembre. La difusión fue significativa gracias a la producción veneciana, pero las copias supervivientes son hoy raras y muy buscadas por la calidad tipográfica y la rendición en volgare.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catálogo online (2024).
AbeBooks, ofertas librarie (2024).
