Anonym - Mittelalterliche Handschrift, Stundenbuch oder Gebetbuch - 1450





| 60 € | ||
|---|---|---|
| 55 € | ||
| 50 € | ||
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 129200 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Primera edición en este formato: una hoja de manuscrito medieval anónimo de un salterio o libro de horas en latín, circa 1400, 22 × 14 cm, una página, montada como única hoja en un marco decorativo moderno, procedencia probablemente de Alemania o Francia.
Descripción del vendedor
Manuscrito de un libro de horas o de oración, de alrededor de 1400
Rara página de manuscrito medieval en pergamino, con una minuciosa escritura gótica en azul, rojo y oro y una rica ornamentación inicial. El texto en latín está escrito con tinta negra y equipado con lombardos decorativos y delicados adornos de pluma. La disposición de la página con resaltados rubricados y letras capitales doradas apunta a un manuscrito litúrgico, presumiblemente de un salterio o libro de horas del late-medieval (aprox. siglo XIV–XV). El texto contiene, entre otros, versículos de salmos ("Psalmus") en latín.
El folio de pergamino fue insertado decorativamente en un marco de alta calidad con una moldura decorativa dorada y está montado visible por ambos lados. La escritura muestra la típica textura Textura regular de los escribas medievales, así como letras capitulares cuidadosamente ejecutadas con ornamentos de enredaderas. El estado de conservación, con el paso del tiempo, es razonable y presenta signos de uso habituales y ligeras manchas; en total, una presentación decorativa.
Una pieza atractiva de colección de la artesanía de la edición medieval y un objeto decorativo con un carácter histórico auténtico.
Procedencia: presumiblemente Alemania o Francia
El texto empieza con:
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
„Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde …“
Eso pertenece al Salmo 22(23) según la numeración Vulgata ("El Señor es mi pastor").
Más pasajes reconocibles:
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
„Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, und mein Kelch ist überreich gefüllt.“
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
„Und deine Güte wird mir folgen alle Tage meines Lebens.“
“Et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
„Und ich werde wohnen im Hause des Herrn für lange Zeit.“
Al final se afirma expresamente:
“Psalmus.”
A continuación ya comienza el siguiente Salmo:
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam
„Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele …“ Ich vertraue auf Dich - bitte lass mich nicht enttäuscht sein ...
Ese es el inicio del Salmo 24(25).
Estado: bueno, signos de uso por la edad
Marco: marco decorativo moderno
Manuscrito de un libro de horas o de oración, de alrededor de 1400
Rara página de manuscrito medieval en pergamino, con una minuciosa escritura gótica en azul, rojo y oro y una rica ornamentación inicial. El texto en latín está escrito con tinta negra y equipado con lombardos decorativos y delicados adornos de pluma. La disposición de la página con resaltados rubricados y letras capitales doradas apunta a un manuscrito litúrgico, presumiblemente de un salterio o libro de horas del late-medieval (aprox. siglo XIV–XV). El texto contiene, entre otros, versículos de salmos ("Psalmus") en latín.
El folio de pergamino fue insertado decorativamente en un marco de alta calidad con una moldura decorativa dorada y está montado visible por ambos lados. La escritura muestra la típica textura Textura regular de los escribas medievales, así como letras capitulares cuidadosamente ejecutadas con ornamentos de enredaderas. El estado de conservación, con el paso del tiempo, es razonable y presenta signos de uso habituales y ligeras manchas; en total, una presentación decorativa.
Una pieza atractiva de colección de la artesanía de la edición medieval y un objeto decorativo con un carácter histórico auténtico.
Procedencia: presumiblemente Alemania o Francia
El texto empieza con:
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
„Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde …“
Eso pertenece al Salmo 22(23) según la numeración Vulgata ("El Señor es mi pastor").
Más pasajes reconocibles:
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
„Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, und mein Kelch ist überreich gefüllt.“
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
„Und deine Güte wird mir folgen alle Tage meines Lebens.“
“Et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
„Und ich werde wohnen im Hause des Herrn für lange Zeit.“
Al final se afirma expresamente:
“Psalmus.”
A continuación ya comienza el siguiente Salmo:
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam
„Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele …“ Ich vertraue auf Dich - bitte lass mich nicht enttäuscht sein ...
Ese es el inicio del Salmo 24(25).
Estado: bueno, signos de uso por la edad
Marco: marco decorativo moderno

