Giovenale - Satire - 1804





Añádelo a tus favoritos para recibir una alerta cuando empiece la subasta.
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 132661 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
GIOVENALE EN LOS SALONES NAPOLEÓNICOS - ENTRE SÁTIRA Y MORALEJA BORGESA
Esta elegante edición milanesa de las Sátiras de Juvenal, traducidas por Pietro (o más correctamente G.) Giordani, se inserta en el ferviente clima cultural de la Italia napoleónica, donde la recuperación de los clásicos latinos adquiere un valor no solo filológico sino también cívico y moral. Juvenal, poeta de la indignación y de la denuncia corrosiva, es filtrado aquí a través de la sensibilidad neoclásica y patriótica de Giordani, figura central del primer siglo XIX italiano. El resultado es una obra que mantiene la fuerza polémica del original, pero la reinterpreta en clave pedagógica, transformando la sátira romana en una herramienta de educación del ciudadano moderno. El objeto-libro, con su sobria encuadernación, refleja perfectamente esta tensión entre rigor clásico y la nueva función civil de la literatura.
VALOR DE MERCADO
Las ediciones italianas del primer XIX de las Sátiras de Juvenal, especialmente en traducción de Giordani y con encuadernación de la época, suelen situarse entre 450 y 700 euros. Ejemplares bien conservados, completos y con cubiertas decorativas pueden alcanzar los 800–1.000 euros. El presente ejemplar, por integridad y calidad de la encuadernación marmórea, se posiciona verosímilmente en la franja alta-media del mercado.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
2 volúmenes; encuadernación de la época en media piel marrón con tapas rehechas en papel marmóreo, lomos lisos con filetes y títulos impresos en oro, indicación de los volúmenes en el lomo. Páginas con ligera decoloración y algunas manchas dispersas, más evidentes en las primeras hojas; márgenes amplios. Encuadernación sólida. Buen ejemplar, bien conservado en general.
Paginación:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
En libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden estar presentes ciertas imperfecciones, no siempre reseñadas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Sátiras de Juvenal, traducidas por G. Giordani.
Milán, por la Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXTO Y SIGNIFICACIÓN
Las Sátiras de Juvenal representan uno de los puntos álgidos de la literatura latina por su intensidad polémica y su fuerza expresiva. A través de un lenguaje afilado e imágenes a menudo violentas, el poeta denuncia la corrupción moral de la Roma imperial, poniendo al desnudo vicios privados y degeneraciones públicas. La traducción de Giordani se inscribe en un momento crucial de la cultura italiana, cuando el redescubrimiento de los clásicos se convierte en herramienta de formación cívica y política. Giordani no se limita a traducir: interpreta, media y en parte moraliza, adaptando la sátira antigua al gusto y a las necesidades de un público moderno. La obra se convierte así en un puente entre dos mundos: la Roma imperial y la Italia preunitaria, unidos por la necesidad común de reflexionar críticamente sobre la sociedad.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Decimo Giunio Giovenale, nacido probablemente en Aquino entre el siglo I y II d.C., es uno de los mayores poetas satíricos latinos. Activo bajo los emperadores Domiciano, Trajano y Adriano, es autor de dieciséis sátiras en verso hexámetro, célebres por su violencia expresiva y su tono moralizante. Su obra influyó profundamente en la tradición satírica europea, desde Boileau hasta Swift y Leopardi. Pietro Giordani (1774–1848), literato y traductor, fue una figura central del neoclasicismo italiano. Amigo y mentor de Leopardi, defendió una idea de la literatura como instrumento civil y moral, promoviendo la difusión de los clásicos en lengua italiana.
HISTORIA Y CIRCULACIÓN DE LA IMPRESIÓN
La traducción de Giordani de las Sátiras de Juvenal tuvo una circulación discreta en el primer Ottocento, en línea con el renovado interés por los clásicos latinos promovido por entornos académicos y patrióticos. La edición milanesa de 1804 representa una de las primeras muestras de este proyecto cultural, respaldado por imprentas activas en el contexto napoleónico. Las reediciones posteriores, a lo largo del siglo XIX, contribuyeron a consolidar la fortuna de Juvenal en Italia, a menudo mediante versiones adaptadas al gusto contemporáneo.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
ICCU/OPAC SBN: registro de “Sátiras de Juvenal traducidas por G. Giordani”, Milán, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, ediciones italianas siglo XIX, comparación tipográfica.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (voz Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, traducciones y ediciones).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (ediciones de autores clásicos traducidos al italiano).
El vendedor y su historia
GIOVENALE EN LOS SALONES NAPOLEÓNICOS - ENTRE SÁTIRA Y MORALEJA BORGESA
Esta elegante edición milanesa de las Sátiras de Juvenal, traducidas por Pietro (o más correctamente G.) Giordani, se inserta en el ferviente clima cultural de la Italia napoleónica, donde la recuperación de los clásicos latinos adquiere un valor no solo filológico sino también cívico y moral. Juvenal, poeta de la indignación y de la denuncia corrosiva, es filtrado aquí a través de la sensibilidad neoclásica y patriótica de Giordani, figura central del primer siglo XIX italiano. El resultado es una obra que mantiene la fuerza polémica del original, pero la reinterpreta en clave pedagógica, transformando la sátira romana en una herramienta de educación del ciudadano moderno. El objeto-libro, con su sobria encuadernación, refleja perfectamente esta tensión entre rigor clásico y la nueva función civil de la literatura.
VALOR DE MERCADO
Las ediciones italianas del primer XIX de las Sátiras de Juvenal, especialmente en traducción de Giordani y con encuadernación de la época, suelen situarse entre 450 y 700 euros. Ejemplares bien conservados, completos y con cubiertas decorativas pueden alcanzar los 800–1.000 euros. El presente ejemplar, por integridad y calidad de la encuadernación marmórea, se posiciona verosímilmente en la franja alta-media del mercado.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
2 volúmenes; encuadernación de la época en media piel marrón con tapas rehechas en papel marmóreo, lomos lisos con filetes y títulos impresos en oro, indicación de los volúmenes en el lomo. Páginas con ligera decoloración y algunas manchas dispersas, más evidentes en las primeras hojas; márgenes amplios. Encuadernación sólida. Buen ejemplar, bien conservado en general.
Paginación:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
En libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden estar presentes ciertas imperfecciones, no siempre reseñadas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Sátiras de Juvenal, traducidas por G. Giordani.
Milán, por la Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXTO Y SIGNIFICACIÓN
Las Sátiras de Juvenal representan uno de los puntos álgidos de la literatura latina por su intensidad polémica y su fuerza expresiva. A través de un lenguaje afilado e imágenes a menudo violentas, el poeta denuncia la corrupción moral de la Roma imperial, poniendo al desnudo vicios privados y degeneraciones públicas. La traducción de Giordani se inscribe en un momento crucial de la cultura italiana, cuando el redescubrimiento de los clásicos se convierte en herramienta de formación cívica y política. Giordani no se limita a traducir: interpreta, media y en parte moraliza, adaptando la sátira antigua al gusto y a las necesidades de un público moderno. La obra se convierte así en un puente entre dos mundos: la Roma imperial y la Italia preunitaria, unidos por la necesidad común de reflexionar críticamente sobre la sociedad.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Decimo Giunio Giovenale, nacido probablemente en Aquino entre el siglo I y II d.C., es uno de los mayores poetas satíricos latinos. Activo bajo los emperadores Domiciano, Trajano y Adriano, es autor de dieciséis sátiras en verso hexámetro, célebres por su violencia expresiva y su tono moralizante. Su obra influyó profundamente en la tradición satírica europea, desde Boileau hasta Swift y Leopardi. Pietro Giordani (1774–1848), literato y traductor, fue una figura central del neoclasicismo italiano. Amigo y mentor de Leopardi, defendió una idea de la literatura como instrumento civil y moral, promoviendo la difusión de los clásicos en lengua italiana.
HISTORIA Y CIRCULACIÓN DE LA IMPRESIÓN
La traducción de Giordani de las Sátiras de Juvenal tuvo una circulación discreta en el primer Ottocento, en línea con el renovado interés por los clásicos latinos promovido por entornos académicos y patrióticos. La edición milanesa de 1804 representa una de las primeras muestras de este proyecto cultural, respaldado por imprentas activas en el contexto napoleónico. Las reediciones posteriores, a lo largo del siglo XIX, contribuyeron a consolidar la fortuna de Juvenal en Italia, a menudo mediante versiones adaptadas al gusto contemporáneo.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
ICCU/OPAC SBN: registro de “Sátiras de Juvenal traducidas por G. Giordani”, Milán, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, ediciones italianas siglo XIX, comparación tipográfica.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (voz Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, traducciones y ediciones).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (ediciones de autores clásicos traducidos al italiano).

