Aesop / Townsend - Aesop's Fables - 1879





| 4 € | ||
|---|---|---|
| 3 € | ||
| 2 € | ||
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 131065 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Les Fables d'Ésope, 1re édition ainsi (environ 1879) par Ésope, traduites par le révérend Geo Townsend, avec 50 illustrations d'Harrison Weir; George Routledge, Londres; reliure verte décorée, bon état, anglais, 18 cm sur 15 cm, contenant les 300 fables.
Description fournie par le vendeur
"Les Fables d'Ésope" d'Ésope et traduites par le révérend Geo Townsend et avec 50 illustrations par Harrison Weir - George Routledge, Londres - environ 1879, première édition britannique (fondée sur la bibliothèque de chaque garçon et inscription cadeau) 18 cm sur 15 cm - état : bon, reliure décorative verte originale, quelques frottements et décoloration des plats, nom sur la ffep, les 300 fables d'Ésope et les illustrations de Weir présentes
Les Fables d'Ésope, ou l'Aesopica, constituent une collection de fables attribuées à Ésope, un esclave et conteur qui vécut dans la Grèce antique entre 620 et 564 av. J.-C. D'origines variées et incertaines, les récits qui portent son nom se sont transmis jusqu'à nos jours par de nombreuses sources et continuent d'être réinterprétés dans différents registres oraux ainsi que dans les médias populaires et artistiques.
Les fables faisaient partie de la tradition orale et n'ont été réunies que vers environ trois siècles après la mort d'Ésope. À cette époque, diverses autres histoires, blagues et proverbes lui étaient attribués, bien que certains de ce matériel provenaient de sources antérieures ou venaient de l'extérieur de la sphère culturelle grecque. Le processus d'inclusion a continué jusqu'à nos jours, certaines fables n'ayant pas été enregistrées avant le Haut Moyen Âge et d'autres arrivant de l'extérieur de l'Europe. Ce processus est continu et de nouvelles histoires s'ajoutent encore au corpus d'Ésope, même lorsqu'il s'agit d'œuvres nettement plus récentes et parfois d'auteurs connus.
Les manuscrits en latin et en grec furent des canaux importants de transmission, bien que les traitements poétiques dans les langues vernaculaires européennes aient finalement constitué une autre voie. À l'arrivée de l'imprimerie, les recueils des fables d'Ésope furent parmi les plus anciens livres imprimés dans une variété de langues. Par le biais de collections ultérieures, et de leurs traductions ou adaptations, la réputation d'Ésope en tant que fabuliste s'est transmise dans le monde entier.
Initialement, les fables s'adressaient à des adultes et abordaients des thèmes religieux, sociaux et politiques. Elles furent aussi utilisées comme guides éthiques et, à partir de la Renaissance, furent particulièrement utilisées pour l'éducation des enfants. Leur dimension éthique fut renforcée dans le monde adulte par leur représentation dans la sculpture, la peinture et d'autres moyens illustratifs, ainsi que par leur adaptation au théâtre et à la chanson. De plus, il y a eu des réinterprétations du sens des fables et des changements d'accent au fil du temps.
"Les Fables d'Ésope" d'Ésope et traduites par le révérend Geo Townsend et avec 50 illustrations par Harrison Weir - George Routledge, Londres - environ 1879, première édition britannique (fondée sur la bibliothèque de chaque garçon et inscription cadeau) 18 cm sur 15 cm - état : bon, reliure décorative verte originale, quelques frottements et décoloration des plats, nom sur la ffep, les 300 fables d'Ésope et les illustrations de Weir présentes
Les Fables d'Ésope, ou l'Aesopica, constituent une collection de fables attribuées à Ésope, un esclave et conteur qui vécut dans la Grèce antique entre 620 et 564 av. J.-C. D'origines variées et incertaines, les récits qui portent son nom se sont transmis jusqu'à nos jours par de nombreuses sources et continuent d'être réinterprétés dans différents registres oraux ainsi que dans les médias populaires et artistiques.
Les fables faisaient partie de la tradition orale et n'ont été réunies que vers environ trois siècles après la mort d'Ésope. À cette époque, diverses autres histoires, blagues et proverbes lui étaient attribués, bien que certains de ce matériel provenaient de sources antérieures ou venaient de l'extérieur de la sphère culturelle grecque. Le processus d'inclusion a continué jusqu'à nos jours, certaines fables n'ayant pas été enregistrées avant le Haut Moyen Âge et d'autres arrivant de l'extérieur de l'Europe. Ce processus est continu et de nouvelles histoires s'ajoutent encore au corpus d'Ésope, même lorsqu'il s'agit d'œuvres nettement plus récentes et parfois d'auteurs connus.
Les manuscrits en latin et en grec furent des canaux importants de transmission, bien que les traitements poétiques dans les langues vernaculaires européennes aient finalement constitué une autre voie. À l'arrivée de l'imprimerie, les recueils des fables d'Ésope furent parmi les plus anciens livres imprimés dans une variété de langues. Par le biais de collections ultérieures, et de leurs traductions ou adaptations, la réputation d'Ésope en tant que fabuliste s'est transmise dans le monde entier.
Initialement, les fables s'adressaient à des adultes et abordaients des thèmes religieux, sociaux et politiques. Elles furent aussi utilisées comme guides éthiques et, à partir de la Renaissance, furent particulièrement utilisées pour l'éducation des enfants. Leur dimension éthique fut renforcée dans le monde adulte par leur représentation dans la sculpture, la peinture et d'autres moyens illustratifs, ainsi que par leur adaptation au théâtre et à la chanson. De plus, il y a eu des réinterprétations du sens des fables et des changements d'accent au fil du temps.

