Virgilius Maroos / van den Vondel - Wercken - 1659





Ajoutez-le à vos favoris pour recevoir une notification lorsque la vente commence.

Spécialiste des livres anciens, spécialisée dans les conflits théologiques depuis 1999.
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 134906 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Description fournie par le vendeur
VIRGILE CONQUISTES LES PAYS-BAS : L'ÉNÉIDE DE VONDEL AU SIÈCLE D'OR
Cette édition raffinée de 1659 des œuvres de Publio Virgilio Marone représente l'un des exemples les plus significatifs de la fortune des classiques latins dans l'Europe protestante du XVIIe siècle. Traduite par le grand poète Joost van den Vondel, figure dominante de la littérature néerlandaise, l'œuvre témoigne du dialogue entre l'héritage de l'ancienne Rome et la brillante saison culturelle du Siècle d'or néerlandais. Dans un format petit et maniable destiné à la lecture privée, le volume réunit certaines des plus célèbres compositions virgiliennes et surtout l'Énéide, le poème qui, pendant des siècles, a constitué le fondement moral, politique et littéraire de la civilisation européenne. L'impression de 1659 conserve intact le charme des élégantes productions libraires néerlandaises, caractérisées par une précision typographique, une diffusion internationale et une forte attention à la formation humaniste du lecteur.
MARKET VALUE
Les traductions sécentes de Virgile réalisées par Joost van den Vondel sont recherchées aussi bien par les collectionneurs de littérature classique que par les chercheurs du Siècle d’or néerlandais. Les copies complètes et bien conservées de cette édition de 1659 apparaissent avec une certaine rareté sur le marché antiquaire international et peuvent généralement être évaluées entre 600 et 1 000 euros, avec des cotations supérieures pour des exemplaires particulièrement frais, reliure d’époque bien conservée ou avec des provenances historiquement significatives.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Collation : [32], 563 pp. Reliure d’époque en plein parchemin. Exemplaire en excellent état de conservation. Légères taches et traces du temps sur les couvertures, minus signes d’usage. Intérieurement très frais, avec de rares et légères floraisures et des traces occasionnelles de foxing. Structure solide et bien conservée.
Dans les livres anciens, avec une histoire pluriséculaire, il peut y avoir quelques imperfections, non toujours relevées dans la description.
FULL TITLE AND AUTHOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marone.
Traduzione olandese de Joost van den Vondel.
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
L'importance de cette édition réside surtout dans le rôle joué par Joost van den Vondel dans la diffusion des classiques antiques au sein de la culture néerlandaise. Considéré comme le plus grand poète des Pays-Bas, Vondel a vu en Virgile le modèle suprême de l'art poétique et de la perfection stylistique. Sa traduction n'était pas une simple transposition linguistique, mais une véritable réinterprétation littéraire destinée à insérer le patrimoine classique dans la culture nationale néerlandaise.
Le volume contient plusieurs œuvres virgiliennes, dont Alexis, Silenus et Pollio, outre la célèbre Énée. Cette dernière raconte le voyage d'Énée après la chute de Troie et sa mission providentielle vers l'Italie, devenant au cours des siècles le paradigme de la fondation des États, de la vertu héroïque et du destin historique. Par l'intermédiaire de Vondel, l'œuvre a acquis une nouvelle vie auprès du public des Provinces-Unies, contribuant à la formation d'une littérature nationale capable de confronter directement les modèles de l'Antiquité.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publius Virgilius Maro naquit à Mantoue en 70 av. J.-C. et mourut à Brindisi en 19 av. J.-C. Considéré comme le plus grand poète de l'époque augustéenne, il est l'auteur des Bucoles, des Georgiques et de l'Énéide. Son influence sur la culture européenne a été immense et se poursuit sans interruption du monde antique jusqu'à l'époque contemporaine.
Joost van den Vondel est né à Cologne en 1587 et est mort à Amsterdam en 1679. Poète, dramaturge et traducteur, il est unanimement considéré comme le plus grand auteur de la littérature néerlandaise du XVIIe siècle. Ses traductions des classiques grecs et latins ont joué un rôle fondamental dans la formation de la langue littéraire néerlandaise et dans la diffusion de l’humanisme dans les Provinces-Unies.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
La traduction des œuvres virgiliennes par Vondel parut pour la première fois en 1646 et fut ensuite réimprimée à plusieurs reprises au cours du XVIIe siècle, signe de sa formidable fortune éditoriale. L’édition de 1659 fut produite à Amsterdam, l’un des plus importants centres typographiques européens, à une époque où la République des Provinces-Unies dominait le commerce international et vivait une période d’exceptionnelle prospérité culturelle. Ces petits volumes étaient destinés aux étudiants, hommes de lettres, marchands cultivés et membres des élites urbaines, contribuant à la diffusion extraordinaire de la culture classique dans le Nord de l’Europe.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, enregistrements des éditions de Vondel et Virgile du XVIIe siècle.
USTC – Universal Short Title Catalogue, éditions néerlandaises des œuvres virgiliennes.
WorldCat, recensements bibliographiques internationaux de l’édition de 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, catalogues des œuvres de Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679) : Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, entrées dédiées à la réception européenne de Virgile.
Encyclopédie de la Littérature néerlandaise, entrées « Vondel » et « Virgile ».
Catalogues historiques des éditions amstellodamoises du XVIIe siècle conservés dans des bibliothèques néerlandaises et européennes.
À propos du vendeur
VIRGILE CONQUISTES LES PAYS-BAS : L'ÉNÉIDE DE VONDEL AU SIÈCLE D'OR
Cette édition raffinée de 1659 des œuvres de Publio Virgilio Marone représente l'un des exemples les plus significatifs de la fortune des classiques latins dans l'Europe protestante du XVIIe siècle. Traduite par le grand poète Joost van den Vondel, figure dominante de la littérature néerlandaise, l'œuvre témoigne du dialogue entre l'héritage de l'ancienne Rome et la brillante saison culturelle du Siècle d'or néerlandais. Dans un format petit et maniable destiné à la lecture privée, le volume réunit certaines des plus célèbres compositions virgiliennes et surtout l'Énéide, le poème qui, pendant des siècles, a constitué le fondement moral, politique et littéraire de la civilisation européenne. L'impression de 1659 conserve intact le charme des élégantes productions libraires néerlandaises, caractérisées par une précision typographique, une diffusion internationale et une forte attention à la formation humaniste du lecteur.
MARKET VALUE
Les traductions sécentes de Virgile réalisées par Joost van den Vondel sont recherchées aussi bien par les collectionneurs de littérature classique que par les chercheurs du Siècle d’or néerlandais. Les copies complètes et bien conservées de cette édition de 1659 apparaissent avec une certaine rareté sur le marché antiquaire international et peuvent généralement être évaluées entre 600 et 1 000 euros, avec des cotations supérieures pour des exemplaires particulièrement frais, reliure d’époque bien conservée ou avec des provenances historiquement significatives.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Collation : [32], 563 pp. Reliure d’époque en plein parchemin. Exemplaire en excellent état de conservation. Légères taches et traces du temps sur les couvertures, minus signes d’usage. Intérieurement très frais, avec de rares et légères floraisures et des traces occasionnelles de foxing. Structure solide et bien conservée.
Dans les livres anciens, avec une histoire pluriséculaire, il peut y avoir quelques imperfections, non toujours relevées dans la description.
FULL TITLE AND AUTHOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marone.
Traduzione olandese de Joost van den Vondel.
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
L'importance de cette édition réside surtout dans le rôle joué par Joost van den Vondel dans la diffusion des classiques antiques au sein de la culture néerlandaise. Considéré comme le plus grand poète des Pays-Bas, Vondel a vu en Virgile le modèle suprême de l'art poétique et de la perfection stylistique. Sa traduction n'était pas une simple transposition linguistique, mais une véritable réinterprétation littéraire destinée à insérer le patrimoine classique dans la culture nationale néerlandaise.
Le volume contient plusieurs œuvres virgiliennes, dont Alexis, Silenus et Pollio, outre la célèbre Énée. Cette dernière raconte le voyage d'Énée après la chute de Troie et sa mission providentielle vers l'Italie, devenant au cours des siècles le paradigme de la fondation des États, de la vertu héroïque et du destin historique. Par l'intermédiaire de Vondel, l'œuvre a acquis une nouvelle vie auprès du public des Provinces-Unies, contribuant à la formation d'une littérature nationale capable de confronter directement les modèles de l'Antiquité.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publius Virgilius Maro naquit à Mantoue en 70 av. J.-C. et mourut à Brindisi en 19 av. J.-C. Considéré comme le plus grand poète de l'époque augustéenne, il est l'auteur des Bucoles, des Georgiques et de l'Énéide. Son influence sur la culture européenne a été immense et se poursuit sans interruption du monde antique jusqu'à l'époque contemporaine.
Joost van den Vondel est né à Cologne en 1587 et est mort à Amsterdam en 1679. Poète, dramaturge et traducteur, il est unanimement considéré comme le plus grand auteur de la littérature néerlandaise du XVIIe siècle. Ses traductions des classiques grecs et latins ont joué un rôle fondamental dans la formation de la langue littéraire néerlandaise et dans la diffusion de l’humanisme dans les Provinces-Unies.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
La traduction des œuvres virgiliennes par Vondel parut pour la première fois en 1646 et fut ensuite réimprimée à plusieurs reprises au cours du XVIIe siècle, signe de sa formidable fortune éditoriale. L’édition de 1659 fut produite à Amsterdam, l’un des plus importants centres typographiques européens, à une époque où la République des Provinces-Unies dominait le commerce international et vivait une période d’exceptionnelle prospérité culturelle. Ces petits volumes étaient destinés aux étudiants, hommes de lettres, marchands cultivés et membres des élites urbaines, contribuant à la diffusion extraordinaire de la culture classique dans le Nord de l’Europe.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, enregistrements des éditions de Vondel et Virgile du XVIIe siècle.
USTC – Universal Short Title Catalogue, éditions néerlandaises des œuvres virgiliennes.
WorldCat, recensements bibliographiques internationaux de l’édition de 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, catalogues des œuvres de Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679) : Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, entrées dédiées à la réception européenne de Virgile.
Encyclopédie de la Littérature néerlandaise, entrées « Vondel » et « Virgile ».
Catalogues historiques des éditions amstellodamoises du XVIIe siècle conservés dans des bibliothèques néerlandaises et européennes.
