Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Aggiungi ai tuoi preferiti per ricevere un avviso quando inizia l'asta.
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 127823 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Descrizione del venditore
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – La vera prima tiratura olandese del 1887
Ivan Aleksandrowitsj Gontsjarov (Russo: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 giugno 1812 - San Pietroburgo, 27 settembre 1891) è stato uno scrittore russo del XIX secolo.
L'opera più nota di Gontsjarov è Oblomov. Oblomov è considerato uno dei romanzi realistici classici della cosiddetta età d'oro della letteratura russa del XIX secolo.
Oblomov in Nederland
I lettori olandesi non poterono, fino al 1938 [il che non sembra vero], conoscere Oblomov nella loro lingua per la prima volta. Ciò non ha a che fare con una mancanza di interesse per la letteratura russa nel nostro paese, poiché di Tolstoj, Dostojevskij e Turgen’ev erano disponibili già molte traduzioni molto precedenti. Oblomov è quindi entrato da noi in modo un po’ goffo, in linea con la sua inuresa attitudine alla vita. Anche il termine ‘oblomovismo’ è entrato nel nostro vocabolario, inteso come ‘lammenda estrema’, ma non credo che si sia insediato nel nostro uso linguistico – qualcuno l’ha mai sentito usare? Attualmente ci sono due traduzioni disponibili in stampa relativamente recente: presso LJ Veen Klassiek e presso Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – La vera prima tiratura olandese del 1887
Ivan Aleksandrowitsj Gontsjarov (Russo: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 giugno 1812 - San Pietroburgo, 27 settembre 1891) è stato uno scrittore russo del XIX secolo.
L'opera più nota di Gontsjarov è Oblomov. Oblomov è considerato uno dei romanzi realistici classici della cosiddetta età d'oro della letteratura russa del XIX secolo.
Oblomov in Nederland
I lettori olandesi non poterono, fino al 1938 [il che non sembra vero], conoscere Oblomov nella loro lingua per la prima volta. Ciò non ha a che fare con una mancanza di interesse per la letteratura russa nel nostro paese, poiché di Tolstoj, Dostojevskij e Turgen’ev erano disponibili già molte traduzioni molto precedenti. Oblomov è quindi entrato da noi in modo un po’ goffo, in linea con la sua inuresa attitudine alla vita. Anche il termine ‘oblomovismo’ è entrato nel nostro vocabolario, inteso come ‘lammenda estrema’, ma non credo che si sia insediato nel nostro uso linguistico – qualcuno l’ha mai sentito usare? Attualmente ci sono due traduzioni disponibili in stampa relativamente recente: presso LJ Veen Klassiek e presso Van Oorschot.

