Landscape - Huang Gesheng - Cina





Aggiungi ai tuoi preferiti per ricevere un avviso quando inizia l'asta.

Ha studiato arte asiatica e gestione del mercato dell’arte; ha lavorato in aste; ricerca a Taipei.
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 132849 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Descrizione del venditore
Ho ereditato questo dipinto dallo zio, che lo acquistò nel 2001 dall’artista Huang Gesheng.
In alto a destra del dipinto si leggono le prime due righe del Poema Tang (Shan Xing, «passeggiata in montagna») di Du MU (803-852).
Letteralmente:
«lontano, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove salgono le nuvole, lì vive una casa».
Informazioni su Huang Gesheng:
Huang Gesheng è nato nel 1950 a Wuxuan County, Regione Autonoma di Guangxi. Dopo la laurea alla Guangxi Academy of Fine Arts nel 1982, vi è rimasto come insegnante. I suoi dipinti esprimono un senso di studio ludico e modernità. È bravo a presentare il paesaggio di Guilin e il fascino unico del popolo di Guangxi. Le sue pitture di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è Presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola di Pittura di Lijiang. In passato ha ricoperto ruoli come Vicepresidente dell’Associazione Cinese degli Artisti, Vicepresidente del Comitato Centrale della Cina Zhi Gong Party e Presidente dell’Università delle Arti di Guangxi. Ha esposto le sue opere anche negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi e in regioni come la provincia taiwanese della Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album delle sue pitture. Il suo capolavoro più noto è la parata cinese di cento miglia sul Río delle Lijiang, e il dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain è stato portato nello spazio a bordo della navicella Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del CNS (Cina News Service) sul sito del 2024-07-14:
CNS: Come hai imparato e sviluppato la passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e quale è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le belle arti è innato. Ho cominciato a scarabocchiare sui muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, continuo a dipingere. La pittura è sempre stata una passione che inseguo ardentemente.
La pittura cinese si crea usando un pennello immerso in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro relazioni con la politica, la filosofia, la religione, la morale, la letteratura e la natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza in letteratura, calligrafia, storia, filosofia, politica e sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Funziona come una “carta da visita” che rappresenta l’immagine positiva della nazione cinese. Può rappresentare le caratteristiche e la bellezza di diverse epoche della storia cinese, incarnando intuizioni, carattere, psicologia e temperamento del popolo cinese.
Il lungo rotolo Lungo il Fiume durante il Festival Qingming del pittore della Dinastia Song del Nord, Zhang Zeduan, è una vivida raffigurazione del paesaggio urbano della capitale Dongjing (conosciuta anche come Bianjing, oggi Kaifeng nello Henan) e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza paragoni nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come un tesoro nazionale di grande valore storico e artistico.
La pittura cinese, come si è evoluta, comprende vari generi e stili di differenti artisti e scuole. Ha progressivamente formato tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche uniche e caratteristiche estetiche, rendendola un elemento essenziale della raffinata cultura tradizionale cinese.
CNS: Che differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo ci fu una tendenza di “usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese”. Lo schizzo in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento tradizionale complessivo nella pittura cinese che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti persino sostenevano l’idea di utilizzare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre creavo Hundred Miles of the Lijiang River, ho riflettuto se rappresentare il Fiume Lijiang in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta valutazione, ho scelto quest’ultimo.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. Rispetto alla cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi l’una all’altra, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della raffinata cultura tradizionale cinese, segue uno schema di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare corso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come forma ed espressione del colore. È un modo per colmare le nostre lacune. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare ciecamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando andai per la prima volta negli Stati Uniti verso metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era a un alto livello, e i occidentali non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. Rispetto alle opere d’arte di pittori occidentali, alcuni capolavori di pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: “La Cina ha imparato la propria cultura dal Giappone?”
Con la crescita della forza nazionale complessiva della Cina, il mondo occidentale ha progressivamente riconosciuto il valore delle forme d’arte tradizionali cinesi, come la pittura cinese. Questa riconoscenza ha suscitato un crescente interesse nel comprenderle e impararle. Lo status della pittura cinese nel panorama artistico globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, benché possano essere solo un piccolo foglio di carta, hanno un valore immensamente elevato per la profondità della cultura cinese e per la significativa importanza storica che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, creato attraverso la dedizione e la pratica prolungate dell’artista.
CNS: Come può l’arte tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi odierni?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese deve evolversi con i tempi e ereditare elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti e nel generare concetti e spiriti artistici freschi, piuttosto che basarsi solo sulla ricerca di nuovi soggetti o sul lavoro isolato per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale variegato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza del pennello e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale, migliorare l’auto-coltivazione e le abilità estetiche artistiche, creando così nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi con tutto il cuore, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente pennellata e composizione, elevare la loro coltivazione letteraria e artistica, e incorporare con oculatezza nuovi materiali. Solo così potranno contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di capo della Scuola di Pittura di Lijiang, come pensi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura cinese tradizionale e promuovere lo scambio artistico e la cooperazione internazionale?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente legata alla vita sociale. Essa utilizza il suo linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang è stata creata a seguito della realizzazione del Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola di pittura è caratterizzata dall’accento sullo schizzo e sulla rappresentazione realistica. Esprime lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vivacità, senso di famiglia, grandezza e apertura.
Come scuola regionale di pittura, i nostri artisti dovrebbero innanzitutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche della Guangxi. Questo permetterà alle loro opere di dimostrare meglio il fascino della Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura cinese tradizionale.
L’arte è un linguaggio universale che non conosce barriere. Incrementare gli scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e contribuire a dissipare malintesi. Guangxi, essendo geograficamente vicino ai paesi ASEAN e condividendo legami culturali, lavora attivamente per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internationalmente rinomato. Questo sforzo mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università delle Arti di Guangxi, ho promosso l’istituzione del primo corso di laurea in “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università delle Arti di Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti che si trovano in diverse parti del mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato attività come la mostra “Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” e il “Lijiang Painting School Silk Road Journey”, introducendo una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Thailandia e Repubblica di Corea per trarre ispirazione, partecipare a scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese a inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang intende organizzare mostre d’arte nei paesi lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN, per facilitare il ruolo dello Guangxi come ponte e legame nello scambio e cooperazione culturale tra la Cina e i paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: I costi di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) saranno a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà arrotolata in una scatola di cartone.
Ho ereditato questo dipinto dallo zio, che lo acquistò nel 2001 dall’artista Huang Gesheng.
In alto a destra del dipinto si leggono le prime due righe del Poema Tang (Shan Xing, «passeggiata in montagna») di Du MU (803-852).
Letteralmente:
«lontano, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove salgono le nuvole, lì vive una casa».
Informazioni su Huang Gesheng:
Huang Gesheng è nato nel 1950 a Wuxuan County, Regione Autonoma di Guangxi. Dopo la laurea alla Guangxi Academy of Fine Arts nel 1982, vi è rimasto come insegnante. I suoi dipinti esprimono un senso di studio ludico e modernità. È bravo a presentare il paesaggio di Guilin e il fascino unico del popolo di Guangxi. Le sue pitture di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è Presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola di Pittura di Lijiang. In passato ha ricoperto ruoli come Vicepresidente dell’Associazione Cinese degli Artisti, Vicepresidente del Comitato Centrale della Cina Zhi Gong Party e Presidente dell’Università delle Arti di Guangxi. Ha esposto le sue opere anche negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi e in regioni come la provincia taiwanese della Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album delle sue pitture. Il suo capolavoro più noto è la parata cinese di cento miglia sul Río delle Lijiang, e il dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain è stato portato nello spazio a bordo della navicella Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del CNS (Cina News Service) sul sito del 2024-07-14:
CNS: Come hai imparato e sviluppato la passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e quale è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le belle arti è innato. Ho cominciato a scarabocchiare sui muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, continuo a dipingere. La pittura è sempre stata una passione che inseguo ardentemente.
La pittura cinese si crea usando un pennello immerso in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro relazioni con la politica, la filosofia, la religione, la morale, la letteratura e la natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza in letteratura, calligrafia, storia, filosofia, politica e sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Funziona come una “carta da visita” che rappresenta l’immagine positiva della nazione cinese. Può rappresentare le caratteristiche e la bellezza di diverse epoche della storia cinese, incarnando intuizioni, carattere, psicologia e temperamento del popolo cinese.
Il lungo rotolo Lungo il Fiume durante il Festival Qingming del pittore della Dinastia Song del Nord, Zhang Zeduan, è una vivida raffigurazione del paesaggio urbano della capitale Dongjing (conosciuta anche come Bianjing, oggi Kaifeng nello Henan) e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza paragoni nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come un tesoro nazionale di grande valore storico e artistico.
La pittura cinese, come si è evoluta, comprende vari generi e stili di differenti artisti e scuole. Ha progressivamente formato tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche uniche e caratteristiche estetiche, rendendola un elemento essenziale della raffinata cultura tradizionale cinese.
CNS: Che differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo ci fu una tendenza di “usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese”. Lo schizzo in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento tradizionale complessivo nella pittura cinese che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti persino sostenevano l’idea di utilizzare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre creavo Hundred Miles of the Lijiang River, ho riflettuto se rappresentare il Fiume Lijiang in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta valutazione, ho scelto quest’ultimo.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. Rispetto alla cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi l’una all’altra, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della raffinata cultura tradizionale cinese, segue uno schema di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare corso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come forma ed espressione del colore. È un modo per colmare le nostre lacune. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare ciecamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando andai per la prima volta negli Stati Uniti verso metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era a un alto livello, e i occidentali non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. Rispetto alle opere d’arte di pittori occidentali, alcuni capolavori di pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: “La Cina ha imparato la propria cultura dal Giappone?”
Con la crescita della forza nazionale complessiva della Cina, il mondo occidentale ha progressivamente riconosciuto il valore delle forme d’arte tradizionali cinesi, come la pittura cinese. Questa riconoscenza ha suscitato un crescente interesse nel comprenderle e impararle. Lo status della pittura cinese nel panorama artistico globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, benché possano essere solo un piccolo foglio di carta, hanno un valore immensamente elevato per la profondità della cultura cinese e per la significativa importanza storica che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, creato attraverso la dedizione e la pratica prolungate dell’artista.
CNS: Come può l’arte tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi odierni?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese deve evolversi con i tempi e ereditare elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti e nel generare concetti e spiriti artistici freschi, piuttosto che basarsi solo sulla ricerca di nuovi soggetti o sul lavoro isolato per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale variegato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza del pennello e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale, migliorare l’auto-coltivazione e le abilità estetiche artistiche, creando così nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi con tutto il cuore, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente pennellata e composizione, elevare la loro coltivazione letteraria e artistica, e incorporare con oculatezza nuovi materiali. Solo così potranno contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di capo della Scuola di Pittura di Lijiang, come pensi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura cinese tradizionale e promuovere lo scambio artistico e la cooperazione internazionale?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente legata alla vita sociale. Essa utilizza il suo linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang è stata creata a seguito della realizzazione del Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola di pittura è caratterizzata dall’accento sullo schizzo e sulla rappresentazione realistica. Esprime lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vivacità, senso di famiglia, grandezza e apertura.
Come scuola regionale di pittura, i nostri artisti dovrebbero innanzitutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche della Guangxi. Questo permetterà alle loro opere di dimostrare meglio il fascino della Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura cinese tradizionale.
L’arte è un linguaggio universale che non conosce barriere. Incrementare gli scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e contribuire a dissipare malintesi. Guangxi, essendo geograficamente vicino ai paesi ASEAN e condividendo legami culturali, lavora attivamente per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internationalmente rinomato. Questo sforzo mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università delle Arti di Guangxi, ho promosso l’istituzione del primo corso di laurea in “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università delle Arti di Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti che si trovano in diverse parti del mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato attività come la mostra “Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” e il “Lijiang Painting School Silk Road Journey”, introducendo una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Thailandia e Repubblica di Corea per trarre ispirazione, partecipare a scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese a inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang intende organizzare mostre d’arte nei paesi lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN, per facilitare il ruolo dello Guangxi come ponte e legame nello scambio e cooperazione culturale tra la Cina e i paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: I costi di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) saranno a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà arrotolata in una scatola di cartone.
