Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 136909 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Sette insei di testo olandese di Juliette del Marchese de Sade, prima edizione belga 1965–1966, Walter Soethoudt ad Anversa, 1368 pagg., 19 x 13 cm, lingua originale, in buone condizioni con sei rilegature in lino nero mostrando lieve usura e scoloriture; il volume 2 presenta un disegno di legatura differente.
Descrizione del venditore
La rara prima traduzione olandese di Juliette del Marchese de Sade uscita nel 1965, non nei Paesi Bassi ma in Belgio, presso l'editore Walter Soethoudt ad Anversa. L'edizione era divisa in sei parti ed è stata tradotta da diversi noti autori belgi (avant-garde).
Condizione: 6 nastri di lino neri con lieve usura e scoloritura. La Parte 2 ha una grafica di copertina diversa.
Un dettaglio particolare è che la traduzione è stata realizzata da più persone:
La Parte 1 è stata tradotta da John D. Burton.
Poiché quella traduzione, secondo l'editore, era di qualità insufficiente, il progetto è stato assunto da tra gli altri Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans e Hugo Raes. Nella prefazione della Parte 2 è presente persino un "Erratum" di Freddy De Vree in cui si discutono i problemi della prima parte.
Più tardi è apparsa una traduzione olandese completamente nuova di Hans Warren, inizialmente nel 1972/1973 presso Bert Bakker/Prometheus con il titolo Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Questa è stata poi ristampata come un'edizione integrale (fra gli altri nel 1980).
Set completo della prima traduzione olandese di 'Juliette'. La prima parte è stata tradotta da John D. Burton. Per qualità inferiore, la traduzione è stata proseguita da diversi altri autori. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Parte 2: Gust Gils, René Gysen
Parte 3: René Gysen, Gust Gils e Freddy De Vree
Parte 4: René Gysen, Gust Gils e Freddy De Vree
Parte 5: Claude Krijgelmans
Parte 6: Hugo Raes
Il venditore si racconta
La rara prima traduzione olandese di Juliette del Marchese de Sade uscita nel 1965, non nei Paesi Bassi ma in Belgio, presso l'editore Walter Soethoudt ad Anversa. L'edizione era divisa in sei parti ed è stata tradotta da diversi noti autori belgi (avant-garde).
Condizione: 6 nastri di lino neri con lieve usura e scoloritura. La Parte 2 ha una grafica di copertina diversa.
Un dettaglio particolare è che la traduzione è stata realizzata da più persone:
La Parte 1 è stata tradotta da John D. Burton.
Poiché quella traduzione, secondo l'editore, era di qualità insufficiente, il progetto è stato assunto da tra gli altri Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans e Hugo Raes. Nella prefazione della Parte 2 è presente persino un "Erratum" di Freddy De Vree in cui si discutono i problemi della prima parte.
Più tardi è apparsa una traduzione olandese completamente nuova di Hans Warren, inizialmente nel 1972/1973 presso Bert Bakker/Prometheus con il titolo Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Questa è stata poi ristampata come un'edizione integrale (fra gli altri nel 1980).
Set completo della prima traduzione olandese di 'Juliette'. La prima parte è stata tradotta da John D. Burton. Per qualità inferiore, la traduzione è stata proseguita da diversi altri autori. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Parte 2: Gust Gils, René Gysen
Parte 3: René Gysen, Gust Gils e Freddy De Vree
Parte 4: René Gysen, Gust Gils e Freddy De Vree
Parte 5: Claude Krijgelmans
Parte 6: Hugo Raes

