Hereke - Tappeto - 72 cm - 50 cm - Istanbuli-Turco






Perito certificato Federation TMV con 30 anni di esperienza professionale in antiquariato.
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 137313 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Tappeto murale di seta su seta turco, 72 cm per 50 cm, risalente al XX secolo medio, in buone condizioni generali e professionalmente pulito, origine Turchia, titolo Istanbuli-Turc.
Descrizione del venditore
Vero e raro tappeto turco antico di Istanbul in seta: 49x72 cm - Frange in cattivo stato Traduzione delle scritture 1. In alto: **"شراب اندر کف"**Traduzione: « Il vino in mano » o « Il vino in mano ». 2. A sinistra: **"چنگ اندر کف"**Traduzione: « La lira in mano » o « La cetra in mano ». 3. A destra: **"کتف اندر کف"** Cela sembra essere una deformazione o stilizzazione, ma probabilmente voluta per rima con le altre. Il termine "کتف" significa "spalla", cosa che qui è probabilmente metaforica o poetica. 4. In basso: **"جام بیدار هوش"** Traduzione: « Il calice che desta la mente » o « Il calice dell’illuminazione dell’intelletto ». Il motivo è tipico di scene di banchetto o di poesia persiana classica, spesso legato all’opera di Hafez o Omar Khayyam, che cantano i piaceri del vino, della musica e della poesia. Perfetto, ti spiegherò la simbologia di questa scena nella cultura persiana. --- ### **1. L’Uomo Vecchio (Saggio o Poeta) con il calice di vino :** * Rappresenta spesso lo Sufi o il poeta mistico (come Hafez, Omar Khayyam o Rumi). * Il vino nella poesia persiana non è solo una bevanda alcolica, è un **simbolo spirituale** : * **Risveglio mistico**, estasi divina. * **Transcendenza della ragione** per raggiungere l’amore divino. * Il vino è un
Vero e raro tappeto turco antico di Istanbul in seta: 49x72 cm - Frange in cattivo stato Traduzione delle scritture 1. In alto: **"شراب اندر کف"**Traduzione: « Il vino in mano » o « Il vino in mano ». 2. A sinistra: **"چنگ اندر کف"**Traduzione: « La lira in mano » o « La cetra in mano ». 3. A destra: **"کتف اندر کف"** Cela sembra essere una deformazione o stilizzazione, ma probabilmente voluta per rima con le altre. Il termine "کتف" significa "spalla", cosa che qui è probabilmente metaforica o poetica. 4. In basso: **"جام بیدار هوش"** Traduzione: « Il calice che desta la mente » o « Il calice dell’illuminazione dell’intelletto ». Il motivo è tipico di scene di banchetto o di poesia persiana classica, spesso legato all’opera di Hafez o Omar Khayyam, che cantano i piaceri del vino, della musica e della poesia. Perfetto, ti spiegherò la simbologia di questa scena nella cultura persiana. --- ### **1. L’Uomo Vecchio (Saggio o Poeta) con il calice di vino :** * Rappresenta spesso lo Sufi o il poeta mistico (come Hafez, Omar Khayyam o Rumi). * Il vino nella poesia persiana non è solo una bevanda alcolica, è un **simbolo spirituale** : * **Risveglio mistico**, estasi divina. * **Transcendenza della ragione** per raggiungere l’amore divino. * Il vino è un
