Landscape - Huang Gesheng - Cina





Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 132329 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Opera unica paesaggio di Huang Gesheng (2001), tecnica mista, 35 × 47 cm, firmata Echtheidsstempel, paesaggio astratto, proveniente dalla Cina, in ottime condizioni.
Descrizione del venditore
Ho ereditato questo dipinto da mio zio, che lo acquistò nel 2001 dall’artista Huang Gesheng.
In alto a destra del dipinto si leggono le prime due righe dal Poema Tang (Shan Xing, montagna camminata) di Du MU (803-852).
In italiano letterale:
In alto, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove si elevano le nuvole, lì vive una casa.
Informazioni su Huang Gesheng:
Huang Gesheng è nato nel 1950 nella Contea di Wuxuan, Regione Autonoma Guangxi. Dopo la laurea all’Accademia delle Belle Arti del Guangxi nel 1982, vi è rimasto come insegnante. I suoi dipinti esprimono un senso di erudita spontaneità e modernità. È abile nel presentare il paesaggio di Guilin e l’unico fascino delle Gua-ngxì. Le sue tele di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola di Pittura di Lijiang. Ha ricoperto in passato ruoli come vicepresidente dell’Associazione degli Artisti Cinesi, vicepresidente del Comitato Centrale della China Zhi Gong Party e Rettore dell’Università delle Arti del Guangxi. Ha esposto le sue opere in Paesi come Stati Uniti e Paesi Bassi, e regioni come la provincia di Taiwan in Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album dei suoi dipinti. Il suo capolavoro rinomato è il rotolo di pittura cinese Hundred Miles of the Lijiang River, e il dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain è stato anche ospitato nello spazio a bordo della missione Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del 14-07-2024 sul sito CNS (China News Service):
CNS: Come hai imparato e sviluppato la tua passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e qual è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le arti è innato. Ho iniziato a scarabocchiare su muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, dipingo ancora. La pittura è sempre stata una passione che inseguo ardentemente.
La pittura cinese si crea usando pennello immerso in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro connessioni con politica, filosofia, religione, morale, letteratura e natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza della letteratura, della calligrafia, della storia, della filosofia, della politica e della sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Serve da “biglietto da visita” che rappresenta la buona immagine della nazione cinese. Può cogliere le caratteristiche e la bellezza dei diversi periodi della storia cinese, incarnando le intuizioni, il carattere, la psicologia e l’umore del popolo cinese.
La lunga guida Lungo Il Fiume durante il Festival di Qingming del pittore della dinastia Song settentrionale Zhang Zeduan è un vivido ritratto del paesaggio urbano della capitale, Dongjing (conosciuta anche come Bianjing, l’attuale Kaifeng, nella provincia dello Henan), e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza pari nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come tesoro nazionale con notevole valore storico e artistico.
La pittura cinese, come si è evoluta, comprende vari generi e stili di diversi artisti e scuole. Si è gradualmente formata in tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche uniche e caratteristiche estetiche, rendendola componente essenziale della tradizionale cultura cinese.
CNS: Quali differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo ci fu una tendenza a «usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese». Il disegno in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento tradizionale completo nella pittura cinese che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti hanno persino sostenuto l’idea di usare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre dipingevo Hundred Miles of the Lijiang River, ho meditato se rappresentare il fiume in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta considerazione, ho scelto quest’ultima.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. Rispetto alla cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi a vicenda, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della ricca tradizione culturale cinese, segue un modello di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare corso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come la forma e l’espressione cromatica. È un modo per colmare i nostri limiti. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare ciecamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando sono andato per la prima volta negli Stati Uniti a metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era al massimo, e i occidentali non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. In confronto ad alcune opere d’arte di pittori occidentali, alcune opere di pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: «La Cina ha imparato la sua cultura dal Giappone?»
Con la crescita della forza nazionale complessiva della Cina, il mondo occidentale ha gradualmente riconosciuto il valore delle forme artistiche tradizionali cinesi come la pittura cinese. Questo riconoscimento ha suscitato un crescente interesse per conoscerle e studiarle. Lo status della pittura cinese nella scena artistica globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, sebbene possano essere solo un piccolo pezzo di carta, hanno un valore immenso per la profondità della cultura cinese e la significatività storica che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, realizzato grazie al lungo impegno e alla pratica dell’artista.
CNS: Come può l’arte tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi odierni?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese deve evolversi con i tempi e ereditare elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti, generando nuove concezioni artistiche e spiriti creativi, anziché affidarsi unicamente al trovare nuovi soggetti o lavorare in isolamento per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale diversificato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza del pennello e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale e migliorare l’auto-coltivazione e le abilità estetiche artistiche, così da creare nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi pienamente, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente pennellate e composizioni, affinare la propria erudizione letteraria e artistica, e incorporare in modo oculato nuovi materiali. Solo così possono contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di capo della Scuola di Pittura di Lijiang, come credi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura tradizionale cinese e promuovere lo scambio e la cooperazione artistica internazionale?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente legata alla vita sociale. Usa un linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang fu istituita dopo la creazione del Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola di pittura si caratterizza per l’enfasi sul disegno e sulla rappresentazione fedelissima della realtà. Esibisce lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vivacità, senso di famiglia, grandezza e apertura.
Come scuola pittorica regionale, i nostri artisti dovrebbero prima di tutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche della Guangxi. Questo permetterà alle loro opere di mostrare meglio il fascino della Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura tradizionale cinese.
L’arte è un linguaggio universale che non conosce confini. Promuovere scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e contribuire a dissipare malintesi. Guangxi, geograficamente vicina ai paesi dell’ASEAN e legata culturalmente, sta attivamente lavorando per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internazionale. Questo impegno mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università d’Arti del Guangxi, ho sostenuto l’istituzione del primo college universitario cinese intitolato a “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università d’Arti del Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti presenti in diverse parti del mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato eventi come la mostra Masterpieces Exhibition del Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School e il viaggio lungo la Via della Seta dipinto dalla Scuola di Pittura di Lijiang, presentando una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Tailandia e Repubblica di Corea per trarre ispirazione, partecipare a scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese ad inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang pianifica di organizzare mostre d’arte in paesi lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN, per facilitare il ruolo della Guangxi come ponte e collegamento negli scambi e nella cooperazione culturale tra la Cina e i paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: Il costo di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) sarà a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà in un rotolo di cartone.
Ho ereditato questo dipinto da mio zio, che lo acquistò nel 2001 dall’artista Huang Gesheng.
In alto a destra del dipinto si leggono le prime due righe dal Poema Tang (Shan Xing, montagna camminata) di Du MU (803-852).
In italiano letterale:
In alto, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove si elevano le nuvole, lì vive una casa.
Informazioni su Huang Gesheng:
Huang Gesheng è nato nel 1950 nella Contea di Wuxuan, Regione Autonoma Guangxi. Dopo la laurea all’Accademia delle Belle Arti del Guangxi nel 1982, vi è rimasto come insegnante. I suoi dipinti esprimono un senso di erudita spontaneità e modernità. È abile nel presentare il paesaggio di Guilin e l’unico fascino delle Gua-ngxì. Le sue tele di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola di Pittura di Lijiang. Ha ricoperto in passato ruoli come vicepresidente dell’Associazione degli Artisti Cinesi, vicepresidente del Comitato Centrale della China Zhi Gong Party e Rettore dell’Università delle Arti del Guangxi. Ha esposto le sue opere in Paesi come Stati Uniti e Paesi Bassi, e regioni come la provincia di Taiwan in Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album dei suoi dipinti. Il suo capolavoro rinomato è il rotolo di pittura cinese Hundred Miles of the Lijiang River, e il dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain è stato anche ospitato nello spazio a bordo della missione Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del 14-07-2024 sul sito CNS (China News Service):
CNS: Come hai imparato e sviluppato la tua passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e qual è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le arti è innato. Ho iniziato a scarabocchiare su muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, dipingo ancora. La pittura è sempre stata una passione che inseguo ardentemente.
La pittura cinese si crea usando pennello immerso in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro connessioni con politica, filosofia, religione, morale, letteratura e natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza della letteratura, della calligrafia, della storia, della filosofia, della politica e della sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Serve da “biglietto da visita” che rappresenta la buona immagine della nazione cinese. Può cogliere le caratteristiche e la bellezza dei diversi periodi della storia cinese, incarnando le intuizioni, il carattere, la psicologia e l’umore del popolo cinese.
La lunga guida Lungo Il Fiume durante il Festival di Qingming del pittore della dinastia Song settentrionale Zhang Zeduan è un vivido ritratto del paesaggio urbano della capitale, Dongjing (conosciuta anche come Bianjing, l’attuale Kaifeng, nella provincia dello Henan), e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza pari nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come tesoro nazionale con notevole valore storico e artistico.
La pittura cinese, come si è evoluta, comprende vari generi e stili di diversi artisti e scuole. Si è gradualmente formata in tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche uniche e caratteristiche estetiche, rendendola componente essenziale della tradizionale cultura cinese.
CNS: Quali differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo ci fu una tendenza a «usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese». Il disegno in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento tradizionale completo nella pittura cinese che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti hanno persino sostenuto l’idea di usare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre dipingevo Hundred Miles of the Lijiang River, ho meditato se rappresentare il fiume in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta considerazione, ho scelto quest’ultima.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. Rispetto alla cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi a vicenda, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della ricca tradizione culturale cinese, segue un modello di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare corso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come la forma e l’espressione cromatica. È un modo per colmare i nostri limiti. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare ciecamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando sono andato per la prima volta negli Stati Uniti a metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era al massimo, e i occidentali non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. In confronto ad alcune opere d’arte di pittori occidentali, alcune opere di pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: «La Cina ha imparato la sua cultura dal Giappone?»
Con la crescita della forza nazionale complessiva della Cina, il mondo occidentale ha gradualmente riconosciuto il valore delle forme artistiche tradizionali cinesi come la pittura cinese. Questo riconoscimento ha suscitato un crescente interesse per conoscerle e studiarle. Lo status della pittura cinese nella scena artistica globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, sebbene possano essere solo un piccolo pezzo di carta, hanno un valore immenso per la profondità della cultura cinese e la significatività storica che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, realizzato grazie al lungo impegno e alla pratica dell’artista.
CNS: Come può l’arte tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi odierni?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese deve evolversi con i tempi e ereditare elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti, generando nuove concezioni artistiche e spiriti creativi, anziché affidarsi unicamente al trovare nuovi soggetti o lavorare in isolamento per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale diversificato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza del pennello e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale e migliorare l’auto-coltivazione e le abilità estetiche artistiche, così da creare nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi pienamente, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente pennellate e composizioni, affinare la propria erudizione letteraria e artistica, e incorporare in modo oculato nuovi materiali. Solo così possono contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di capo della Scuola di Pittura di Lijiang, come credi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura tradizionale cinese e promuovere lo scambio e la cooperazione artistica internazionale?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente legata alla vita sociale. Usa un linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang fu istituita dopo la creazione del Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola di pittura si caratterizza per l’enfasi sul disegno e sulla rappresentazione fedelissima della realtà. Esibisce lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vivacità, senso di famiglia, grandezza e apertura.
Come scuola pittorica regionale, i nostri artisti dovrebbero prima di tutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche della Guangxi. Questo permetterà alle loro opere di mostrare meglio il fascino della Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura tradizionale cinese.
L’arte è un linguaggio universale che non conosce confini. Promuovere scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e contribuire a dissipare malintesi. Guangxi, geograficamente vicina ai paesi dell’ASEAN e legata culturalmente, sta attivamente lavorando per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internazionale. Questo impegno mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università d’Arti del Guangxi, ho sostenuto l’istituzione del primo college universitario cinese intitolato a “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università d’Arti del Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti presenti in diverse parti del mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato eventi come la mostra Masterpieces Exhibition del Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School e il viaggio lungo la Via della Seta dipinto dalla Scuola di Pittura di Lijiang, presentando una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Tailandia e Repubblica di Corea per trarre ispirazione, partecipare a scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese ad inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang pianifica di organizzare mostre d’arte in paesi lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN, per facilitare il ruolo della Guangxi come ponte e collegamento negli scambi e nella cooperazione culturale tra la Cina e i paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: Il costo di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) sarà a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà in un rotolo di cartone.

