Covor - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul

Deschis Miercuri
Oferta inițială
€ 1

Adăugați la favorite și primiți o alertă la începutul licitației.

Richard Ebbers
Expert
Selectat de Richard Ebbers

Evaluator certificat Federation TMV cu 30 de ani experiență profesională în antichități.

Estimat  € 430 - € 500
Protecția cumpărătorului Catawiki

Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii

Trustpilot 4.4 | 129125 recenzii

Evaluat excelent pe Trustpilot.

Descriere de la vânzător

Pătură turcească adevărată din Istanbul sau Heréké, veche, din mătase: 49 x 72 cm -

Traducerea inscripțiilor

1. În partea de sus: **"شراب اندر کف"**
Traducere: „Vin la îndemână” sau „Vin în mână”.

2. În stânga: **"چنگ اندر کف"**
Traducere: „Harpa în mână” sau „Cithara în mână”.

3. În dreapta: **"کتف اندر کف"**
Acest lucru pare a fi o deformare sau o stilizare, dar probabil a fost intenționat pentru a rima cu celelalte. Cuvântul „کتف” înseamnă „umeri”, ceea ce aici este probabil metaforic sau poetic.

4. Jos: **"جام بیدار هوش"**
Traducere: „Pocalul care trezește spiritul” sau „Pocalul trezirii inteligenței”.

Motivul este tipic pentru scenele de ospăț sau poezie persană clasică, adesea legat de opera lui **Hafez** sau **Omar Khayyam**, care cântă plăcerile vinului, muzicii și poeziei.

Perfect, voi explica simbolistica acestei scene în cultura persană.

---

### **1. Bătrânul (Sage sau Poet) cu pocalul de vin :**

* El reprezintă adesea peficialul **sufi** sau **poetul mistic** (cum ar fi Hafez, Omar Khayyam sau Rumi).
* Vinul în poezia persană nu este doar o băutură alcoolică, este un ** simbol spiritual**:

* **Trezeire mistică**, extaz divin.
* **Transcendența rațiunii** pentru a atinge iubirea divină.
* Vinul este un „interzis” terestru dar permis în lumea „spirituală”, ceea ce denunță ipocrizia socială.

### **2. Femeia dansatoare (Dansatoarea vinului) :**

* Ea întruchipează **plăcerea senzuală**, frumusețea pământească.
* Dar în poezia sufită, ea devine, de asemenea, o **allegorie a sufletului liber** care dansează în căutarea unirii cu Divinul.
* Poziția întinsă și relaxată simbolizează abandonul față de constrângerile morale.

### **3. Muzicianul (Jucătorul de harpă sau rubab) :**

* El simbolizează **armonia cosmică**.
* Muzica este văzută ca un mijloc de a ajunge la extaz spiritual și de a vibra cu universul.
* Este contrapunctul sonor al vinului mistic: un drum spre pierderea de sine în Tot.

### **4. Inscripțiile (Poezie epicureană) :**

* Ele evocă cele trei elemente ale ospățului mistic: **vin (شراب)**, muzică (چنگ) și plăcere (کتف).
* Partea de jos evocă „pocalul care trezește spiritul”, deci o invitație de a transcende viața materială prin plăcerile care conduc la conștiința superioară.

---

### **Simbolism global :**

Acest tip de scenă nu este doar o celebrare a plăcerilor materiale:

* Este o ** metaforă a drumului mistic sufi** :

* Ne eliberăm de regulile rigide (religioase sau sociale).
* Căutăm adevărul divin prin artă, vin, frumusețe, iubire.
* Este o revoltă blândă împotriva ipocriziei și o căutare a autenticității.

Pătură turcească adevărată din Istanbul sau Heréké, veche, din mătase: 49 x 72 cm -

Traducerea inscripțiilor

1. În partea de sus: **"شراب اندر کف"**
Traducere: „Vin la îndemână” sau „Vin în mână”.

2. În stânga: **"چنگ اندر کف"**
Traducere: „Harpa în mână” sau „Cithara în mână”.

3. În dreapta: **"کتف اندر کف"**
Acest lucru pare a fi o deformare sau o stilizare, dar probabil a fost intenționat pentru a rima cu celelalte. Cuvântul „کتف” înseamnă „umeri”, ceea ce aici este probabil metaforic sau poetic.

4. Jos: **"جام بیدار هوش"**
Traducere: „Pocalul care trezește spiritul” sau „Pocalul trezirii inteligenței”.

Motivul este tipic pentru scenele de ospăț sau poezie persană clasică, adesea legat de opera lui **Hafez** sau **Omar Khayyam**, care cântă plăcerile vinului, muzicii și poeziei.

Perfect, voi explica simbolistica acestei scene în cultura persană.

---

### **1. Bătrânul (Sage sau Poet) cu pocalul de vin :**

* El reprezintă adesea peficialul **sufi** sau **poetul mistic** (cum ar fi Hafez, Omar Khayyam sau Rumi).
* Vinul în poezia persană nu este doar o băutură alcoolică, este un ** simbol spiritual**:

* **Trezeire mistică**, extaz divin.
* **Transcendența rațiunii** pentru a atinge iubirea divină.
* Vinul este un „interzis” terestru dar permis în lumea „spirituală”, ceea ce denunță ipocrizia socială.

### **2. Femeia dansatoare (Dansatoarea vinului) :**

* Ea întruchipează **plăcerea senzuală**, frumusețea pământească.
* Dar în poezia sufită, ea devine, de asemenea, o **allegorie a sufletului liber** care dansează în căutarea unirii cu Divinul.
* Poziția întinsă și relaxată simbolizează abandonul față de constrângerile morale.

### **3. Muzicianul (Jucătorul de harpă sau rubab) :**

* El simbolizează **armonia cosmică**.
* Muzica este văzută ca un mijloc de a ajunge la extaz spiritual și de a vibra cu universul.
* Este contrapunctul sonor al vinului mistic: un drum spre pierderea de sine în Tot.

### **4. Inscripțiile (Poezie epicureană) :**

* Ele evocă cele trei elemente ale ospățului mistic: **vin (شراب)**, muzică (چنگ) și plăcere (کتف).
* Partea de jos evocă „pocalul care trezește spiritul”, deci o invitație de a transcende viața materială prin plăcerile care conduc la conștiința superioară.

---

### **Simbolism global :**

Acest tip de scenă nu este doar o celebrare a plăcerilor materiale:

* Este o ** metaforă a drumului mistic sufi** :

* Ne eliberăm de regulile rigide (religioase sau sociale).
* Căutăm adevărul divin prin artă, vin, frumusețe, iubire.
* Este o revoltă blândă împotriva ipocriziei și o căutare a autenticității.

Detalii

Eră
1900-2000
Informații suplimentare titlu
Turc Istanbul
Nr. de articole
1
Lungime
72 cm
Lățime
49 cm
Material
Mătase pe mătase
Țară
Turcia
Stare
Per total în stare bună
Curățat profesional
Da
Perioada de fabricație
mijlocul secolului al XX-lea
FranțaVerificat
75
Obiecte vândute
Privat

Obiecte similare

Pentru dvs. în

Covoare și textile pentru casă