Matta - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul

00
dagar
23
timmar
10
minuter
10
sekunder
Aktuellt bud
€ 100
Reservationspriset är ej uppnått
Richard Ebbers
Expert
Utvalt av Richard Ebbers

Certifierad värderare hos Federation TMV med 30 års erfarenhet av antikviteter.

Uppskattat pris  € 500 - € 550
1 annan person har ögonen på detta
FRBudgivare 6685
100 €

Catawikis köparskydd

Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer

Trustpilot 4.4 | 125661 omdömen

Betygsatt utmärkt på Trustpilot.

Turkisk sidenövermiktat vävt matta, 72 × 49 cm, ursprung Turkiet, mitten av 1900-talet, modell Turc Istanbul, i övergripande gott skick och professionellt rengjord.

AI-assisterad sammanfattning

Beskrivning från säljaren

Äkta turkisk Istanbulskt antik sidenmatta: 49 x 72 cm -

Översättning av skrifter

1. Överst : **"شراب اندر کف"**
Översättning: « Vin i handen » eller « Vinet i handen ».

2. Till vänster : **"چنگ اندر کف"**
Översättning: «harpan i handen» eller «kithara i handen».

3. Till höger : **"کتف اندر کف"**
Det verkar vara en deformation eller stilisering, men sannolikt avsiktlig för att rimma med de andra. Ordet "کتف" betyder "axel", vilket här sannolikt är metaforiskt eller poetiskt.

4. En bas : **"جام بیدار هوش"**
Översättning: « Koppen som väcker sinnet » eller « Koppen för intelligensens uppvaknande ».

Motivet är typiskt för scener av festmåltider eller klassisk persisk poesi, ofta kopplat till verken av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som sjunger njutningen av vin, musik och poesi.

Perfekt, jag ska förklara symboliken i denna scen inom den persiska kulturen.



### **1. Den gamla mannen (Visman eller poet) med vinglasset:**

* Han representerar ofta sufismen eller den mystiska poeten (såsom Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinet i persisk poesi är inte bara en alkoholhaltig dryck, det är en **andlig symbol** :

* **Mystiskt uppvaknande**, gudomlig extas.
* **Förnuftens transcendens** för att uppnå den gudomliga kärleken.
* Vin är ett jordiskt 'förbjudet' men tillåtet i den 'andliga världen', vilket avslöjar den sociala hycklerin.

### **2. Den dansande kvinnan (Vinets dansös) :**

* Hon förkroppsligar den **kroppsliga njutningen**, den **jordiska skönheten**.
* Men i sufisk poesi blir hon också en **allégorie över den fria själen** som dansar i jakten på förening med Gud.
* Den liggande och avslappnade positionen symboliserar övergivandet av moraliska begränsningar.

### **3. Musikern (harpist eller rubab-spelare):**

* Han symboliserar **kosmisk harmoni**.
* Musiken ses som ett sätt att uppnå andlig extas och att vibrera med universum.
Det är den ljudmässiga motsvarigheten till mystiskt vin: en väg mot att förlora sig själv i Alltet.

### **4. Inskrifter (epikureisk poesi) :**

De nämner de tre elementen i den mystiska måltiden: **vin (شراب), musik (چنگ), och nöje (کتف)**.
* Strumpan framkallar den form som väcker sinnet, vilket är en inbjudan att transcendera det materiella livet genom de njutningar som leder till ett högre medvetande.



### **Global symbolik:**

Den här typen av scen är inte bara ett firande av jordiska nöjen:

* Det är en **metafor för den sufiska mystiska vägen**:

* Man frigör sig från stränga regler (religiösa eller sociala).
* Vi söker **den gudomliga sanningen** genom konsten, vinet, skönheten, kärleken.
Det är en mild revolt mot hyckleri och en jakt på äkthet.

Äkta turkisk Istanbulskt antik sidenmatta: 49 x 72 cm -

Översättning av skrifter

1. Överst : **"شراب اندر کف"**
Översättning: « Vin i handen » eller « Vinet i handen ».

2. Till vänster : **"چنگ اندر کف"**
Översättning: «harpan i handen» eller «kithara i handen».

3. Till höger : **"کتف اندر کف"**
Det verkar vara en deformation eller stilisering, men sannolikt avsiktlig för att rimma med de andra. Ordet "کتف" betyder "axel", vilket här sannolikt är metaforiskt eller poetiskt.

4. En bas : **"جام بیدار هوش"**
Översättning: « Koppen som väcker sinnet » eller « Koppen för intelligensens uppvaknande ».

Motivet är typiskt för scener av festmåltider eller klassisk persisk poesi, ofta kopplat till verken av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som sjunger njutningen av vin, musik och poesi.

Perfekt, jag ska förklara symboliken i denna scen inom den persiska kulturen.



### **1. Den gamla mannen (Visman eller poet) med vinglasset:**

* Han representerar ofta sufismen eller den mystiska poeten (såsom Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinet i persisk poesi är inte bara en alkoholhaltig dryck, det är en **andlig symbol** :

* **Mystiskt uppvaknande**, gudomlig extas.
* **Förnuftens transcendens** för att uppnå den gudomliga kärleken.
* Vin är ett jordiskt 'förbjudet' men tillåtet i den 'andliga världen', vilket avslöjar den sociala hycklerin.

### **2. Den dansande kvinnan (Vinets dansös) :**

* Hon förkroppsligar den **kroppsliga njutningen**, den **jordiska skönheten**.
* Men i sufisk poesi blir hon också en **allégorie över den fria själen** som dansar i jakten på förening med Gud.
* Den liggande och avslappnade positionen symboliserar övergivandet av moraliska begränsningar.

### **3. Musikern (harpist eller rubab-spelare):**

* Han symboliserar **kosmisk harmoni**.
* Musiken ses som ett sätt att uppnå andlig extas och att vibrera med universum.
Det är den ljudmässiga motsvarigheten till mystiskt vin: en väg mot att förlora sig själv i Alltet.

### **4. Inskrifter (epikureisk poesi) :**

De nämner de tre elementen i den mystiska måltiden: **vin (شراب), musik (چنگ), och nöje (کتف)**.
* Strumpan framkallar den form som väcker sinnet, vilket är en inbjudan att transcendera det materiella livet genom de njutningar som leder till ett högre medvetande.



### **Global symbolik:**

Den här typen av scen är inte bara ett firande av jordiska nöjen:

* Det är en **metafor för den sufiska mystiska vägen**:

* Man frigör sig från stränga regler (religiösa eller sociala).
* Vi söker **den gudomliga sanningen** genom konsten, vinet, skönheten, kärleken.
Det är en mild revolt mot hyckleri och en jakt på äkthet.

Uppgifter

Era
1900-2000
Titel ytterligare information
Turc Istanbul
Antal föremål
1
Längd
72 cm
Bredd
49 cm
Material
Silke på silke
Ursprungsland
Turkiet
Skick
Övergripande i bra skick
Professionellt rengjord
Ja
Tillverkningstid
Mitten av 1900-talet
FrankrikeVerifierad
74
Sålda objekt
Privat

Liknande objekt

För dig i

Mattor och hemtextilier