Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Lägg till i dina favoriter för att få ett meddelande när auktionen startar.
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 127823 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Beskrivning från säljaren
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den äkta första nederländska upplagan 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (ryska: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 juni 1812 - Sankt-Peterburg, 27 september 1891) var en rysk författare från 1800-talet.
Det mest kända verket av Gontscharov är Oblomov. Oblomov räknas till de klassiska realistiska romanerna från den gyllene eran av nittonhundratallets ryska litteratur.
Oblomov i Nederländerna
Nederländska läsare kunde först 1938 [vilket visar sig inte stämma] för första gången i eget språk ta del av Oblomov. Det har inte att göra med bristande intresse för rysk litteratur i vårt land, för Tolstoj, Dostojevskij och Toergenjev hade fortfarande många tidigare översättningar tillgängliga. Oblomov har således smugit sig hit, i samsvar med hans avvaktande livshållning. Även termen ‘oblomovism’ har kommit in i vårt lexikon, som ‘extrem lathet’, men jag tror inte att den har slagit rot i vårt språkbruk – har någon någonsin hört någon använda den? Det finns för närvarande två översättningar tillgängliga i ganska färska upplagor: hos LJ Veen Klassiek och hos Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den äkta första nederländska upplagan 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (ryska: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 juni 1812 - Sankt-Peterburg, 27 september 1891) var en rysk författare från 1800-talet.
Det mest kända verket av Gontscharov är Oblomov. Oblomov räknas till de klassiska realistiska romanerna från den gyllene eran av nittonhundratallets ryska litteratur.
Oblomov i Nederländerna
Nederländska läsare kunde först 1938 [vilket visar sig inte stämma] för första gången i eget språk ta del av Oblomov. Det har inte att göra med bristande intresse för rysk litteratur i vårt land, för Tolstoj, Dostojevskij och Toergenjev hade fortfarande många tidigare översättningar tillgängliga. Oblomov har således smugit sig hit, i samsvar med hans avvaktande livshållning. Även termen ‘oblomovism’ har kommit in i vårt lexikon, som ‘extrem lathet’, men jag tror inte att den har slagit rot i vårt språkbruk – har någon någonsin hört någon använda den? Det finns för närvarande två översättningar tillgängliga i ganska färska upplagor: hos LJ Veen Klassiek och hos Van Oorschot.

