J.R.R. Tolkien; Zhou Kexi - The Lord of the Rings Chinese : 魔戒 6 volumes - 1998-1998






Founded and directed two French book fairs; nearly 20 years of experience in contemporary books.
| €1 |
|---|
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 123077 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
The Lord of the Rings Chinese: 魔戒 6 volumes, a 1998 softback translated edition of Tolkien’s epic in Chinese, in six volumes published by Linking Publishing and totaling 1687 pages.
Description from the seller
1st Edition 1998.
Taipei: Linking Publishing.
ISBN: 9789570817744 (sold as a whole set).
Paperbacks. 148×209mm.
Part 1 translated by Zhang Li (張儷), Zheng Damin (鄭大民), and Zhang Jianping (張建平). Part 2 translated by Wu Hong (吳洪). Part 3 translated by Yang Xinyi (楊心意).
Reviewed and proofread by Zhou Kexi (周克希).
Cover illustrator(s) unnamed.
Part and volume No. Title in Chinese
(Pinyin and characters) Corresponding English title ISBN Page Numbers
Part 1, vol I Mojie Tuan (shang)
魔戒團(上) The Fellowship of the Ring – 1 9789570817805 8+379
Part 1, vol II Mojie Tuan (xia)
魔戒團(下) The Fellowship of the Ring – 2 9789570817812 4+326
Part 2, vol III Shuang Ta Ji (shang)
雙塔記(上) The Two Towers – 1 9789570817829 4+299
Part 2, vol IV Shuang Ta Ji (xia)
雙塔記(下) The Two Towers – 2 9789570817836 4+210
Part 3, vol V Guowang Guilai (shang)
國王歸來(上) The Return of the King – 1 9789570817843 4+244
Part 3, vol VI Guowang Guilai (xia)
國王歸來(下) The Return of the King – 2 9789570817850 4+229
Note on the titles. The over-all title of the novel, The Lord of the Rings, is translated as “魔戒” (in Chinese characters) or “Mojie” (in Pinyin form), which literally means “the magical ring”. “Mojie Tuan” means “the team of the magical ring”. “Shuang Ta Ji” means “the tale of two towers”. “Guowang Guilai” means “the return of the king”.
Maps and Appendices are not included in this edition.
Zhou Kexi (周可西) is a Chinese fan artist known for creating popular, detailed fan art inspired by The Lord of the Rings, often blending Middle-earth characters with traditional Chinese aesthetics or contemporary styles, leading to widespread recognition and a strong presence in Chinese fan culture, although she isn't officially tied to the franchise. Her work reimagines figures like Gandalf, Aragorn, and Elves in Chinese contexts, sometimes going viral online, making her a significant figure in the intersection of Tolkien fandom and Chinese pop culture.
1st Edition 1998.
Taipei: Linking Publishing.
ISBN: 9789570817744 (sold as a whole set).
Paperbacks. 148×209mm.
Part 1 translated by Zhang Li (張儷), Zheng Damin (鄭大民), and Zhang Jianping (張建平). Part 2 translated by Wu Hong (吳洪). Part 3 translated by Yang Xinyi (楊心意).
Reviewed and proofread by Zhou Kexi (周克希).
Cover illustrator(s) unnamed.
Part and volume No. Title in Chinese
(Pinyin and characters) Corresponding English title ISBN Page Numbers
Part 1, vol I Mojie Tuan (shang)
魔戒團(上) The Fellowship of the Ring – 1 9789570817805 8+379
Part 1, vol II Mojie Tuan (xia)
魔戒團(下) The Fellowship of the Ring – 2 9789570817812 4+326
Part 2, vol III Shuang Ta Ji (shang)
雙塔記(上) The Two Towers – 1 9789570817829 4+299
Part 2, vol IV Shuang Ta Ji (xia)
雙塔記(下) The Two Towers – 2 9789570817836 4+210
Part 3, vol V Guowang Guilai (shang)
國王歸來(上) The Return of the King – 1 9789570817843 4+244
Part 3, vol VI Guowang Guilai (xia)
國王歸來(下) The Return of the King – 2 9789570817850 4+229
Note on the titles. The over-all title of the novel, The Lord of the Rings, is translated as “魔戒” (in Chinese characters) or “Mojie” (in Pinyin form), which literally means “the magical ring”. “Mojie Tuan” means “the team of the magical ring”. “Shuang Ta Ji” means “the tale of two towers”. “Guowang Guilai” means “the return of the king”.
Maps and Appendices are not included in this edition.
Zhou Kexi (周可西) is a Chinese fan artist known for creating popular, detailed fan art inspired by The Lord of the Rings, often blending Middle-earth characters with traditional Chinese aesthetics or contemporary styles, leading to widespread recognition and a strong presence in Chinese fan culture, although she isn't officially tied to the franchise. Her work reimagines figures like Gandalf, Aragorn, and Elves in Chinese contexts, sometimes going viral online, making her a significant figure in the intersection of Tolkien fandom and Chinese pop culture.
