Ester Reut - Viaggiatori dei Mari XXL





Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 127923 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Ester Reut, Viaggiatori dei Mari XXL, an original 2026 acrylic painting on unframed canvas in abstract expressionism with a nature theme, 84 by 150 cm, signed by hand, with a certificate of authenticity, shipped rolled in a tube from Italy directly by the artist.
Description from the seller
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
He watched the sea and breathed in the blue.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. the endless? He gazed beyond as he crossed the “endless”, beyond our small horizons. the sea contempl stretched its gaze, caressing the waves with a mute gaze. He saved poor, unsuspecting people from mortal waves; few recognize his courage as a man, that courage which makes life a tiny thing and drives the ultimate sacrifice. He looked at the sea and entrusted secrets and thoughts to the wind.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo.
He glimpsed, in the air thick with salt, choices, loves, irreparable mistakes, the sudden joys that illuminated his gaze.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”.
Resigned, arrived at the lofty conclusion that there is no difference whatsoever between leading peoples or getting drunk by oneself.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. For a time, serene, he breathed in the wind, he was alone, in peace with himself and with the rest of the world.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde.
For a single undertaking, he would stop looking at this sea, turning his back on the waves.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite,
For a great love he would defy every limit,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro.
For a great love he would end his truce, would again dare that fearless plunge into the other.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare.
Because his heart was pure, invincible, and full of an unusual light, like the sea.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
The painting is unframed and will be shipped rolled in a cardboard tube
bordi extra da 4/5 cm per parte
extra borders of 4–5 cm per side
Timbro dell'artista
Artist's stamp
Colori di prima qualità
High-quality colors
Vernice finale lucida
Gloss final varnish
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Certificate of authenticity signed by the artist
Spedizione con tracking
Tracked shipping
Seller's Story
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
He watched the sea and breathed in the blue.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. the endless? He gazed beyond as he crossed the “endless”, beyond our small horizons. the sea contempl stretched its gaze, caressing the waves with a mute gaze. He saved poor, unsuspecting people from mortal waves; few recognize his courage as a man, that courage which makes life a tiny thing and drives the ultimate sacrifice. He looked at the sea and entrusted secrets and thoughts to the wind.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo.
He glimpsed, in the air thick with salt, choices, loves, irreparable mistakes, the sudden joys that illuminated his gaze.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”.
Resigned, arrived at the lofty conclusion that there is no difference whatsoever between leading peoples or getting drunk by oneself.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. For a time, serene, he breathed in the wind, he was alone, in peace with himself and with the rest of the world.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde.
For a single undertaking, he would stop looking at this sea, turning his back on the waves.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite,
For a great love he would defy every limit,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro.
For a great love he would end his truce, would again dare that fearless plunge into the other.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare.
Because his heart was pure, invincible, and full of an unusual light, like the sea.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
The painting is unframed and will be shipped rolled in a cardboard tube
bordi extra da 4/5 cm per parte
extra borders of 4–5 cm per side
Timbro dell'artista
Artist's stamp
Colori di prima qualità
High-quality colors
Vernice finale lucida
Gloss final varnish
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Certificate of authenticity signed by the artist
Spedizione con tracking
Tracked shipping

