Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Add to your favourites to get an alert when the auction starts.
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 127823 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Description from the seller
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – The genuine 1st Dutch edition 1887
Ivan Alexandrovitsj Gontsjarov (Russian: Иван Александрович Гончаров) (Simbirsk, June 18, 1812 – Saint Petersburg, September 27, 1891) was a Russian writer of the 19th century.
By far the best-known work of Gontcharov is Oblomov. Oblomov is regarded as one of the classic realist novels from the golden age of 19th-century Russian literature.
Oblomov in the Netherlands
Dutch readers could only in 1938 [which turns out not to be true] first become acquainted with Oblomov in their own language. That has nothing to do with a lack of interest in Russian literature in our country, because there were already many earlier translations available for Tolstoy, Dostoyevsky and Turgenev. Oblomov thus reached us somewhat haltingly, in keeping with his cautious attitude. Even the term ‘oblomovism’ has found its way into our dictionary, defined as ‘extreme laziness’, but I don’t believe it has taken root in our language usage – has anyone ever heard it used? There are currently two translations available in fairly recent printings: from LJ Veen Klassiek and from Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – The genuine 1st Dutch edition 1887
Ivan Alexandrovitsj Gontsjarov (Russian: Иван Александрович Гончаров) (Simbirsk, June 18, 1812 – Saint Petersburg, September 27, 1891) was a Russian writer of the 19th century.
By far the best-known work of Gontcharov is Oblomov. Oblomov is regarded as one of the classic realist novels from the golden age of 19th-century Russian literature.
Oblomov in the Netherlands
Dutch readers could only in 1938 [which turns out not to be true] first become acquainted with Oblomov in their own language. That has nothing to do with a lack of interest in Russian literature in our country, because there were already many earlier translations available for Tolstoy, Dostoyevsky and Turgenev. Oblomov thus reached us somewhat haltingly, in keeping with his cautious attitude. Even the term ‘oblomovism’ has found its way into our dictionary, defined as ‘extreme laziness’, but I don’t believe it has taken root in our language usage – has anyone ever heard it used? There are currently two translations available in fairly recent printings: from LJ Veen Klassiek and from Van Oorschot.

