Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Añádelo a tus favoritos para recibir una alerta cuando empiece la subasta.
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 127823 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – La verdadera edición neerlandesa 1ª de 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Ruso: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 de junio de 1812 - San Petersburgo, 27 de septiembre de 1891) fue un escritor ruso del siglo XIX.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wordt gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Los lectores neerlandeses pudieron, hasta 1938 [lo cual no resulta ser cierto], conocer Oblomov por primera vez en su propio idioma.
Eso no tiene que ver con una falta de interés por la literatura rusa en nuestro país, porque de Tolstoi, Dostoievski y Turguenev ya había disponibles muchas traducciones mucho antes.
Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Incluso el término ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken?
Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – La verdadera edición neerlandesa 1ª de 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Ruso: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 de junio de 1812 - San Petersburgo, 27 de septiembre de 1891) fue un escritor ruso del siglo XIX.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wordt gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Los lectores neerlandeses pudieron, hasta 1938 [lo cual no resulta ser cierto], conocer Oblomov por primera vez en su propio idioma.
Eso no tiene que ver con una falta de interés por la literatura rusa en nuestro país, porque de Tolstoi, Dostoievski y Turguenev ya había disponibles muchas traducciones mucho antes.
Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Incluso el término ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken?
Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.

