Virgilius Maroos / van den Vondel - Wercken - 1659





Añádelo a tus favoritos para recibir una alerta cuando empiece la subasta.

Especialista en libros antiguos, enfocada en disputas teológicas desde 1999.
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 134906 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
VIRGILIO CONQUISTA LA OLANDA: LA ENEIDA DE VONDEL EN EL SIGLO DE ORO
Esta refinada edición de 1659 de las obras de Publio Virgilio Marón representa uno de los ejemplos más significativos de la fortuna de los clásicos latinos en la Europa protestante del siglo XVII. Traducida por el gran poeta Joost van den Vondel, figura dominante de la literatura neerlandesa, la obra atestigua el diálogo entre la herencia de la Antigua Roma y la extraordinaria temporada cultural del Siglo de Oro holandés. En un formato pequeño y manejable destinado a la lectura privada, el volumen reúne algunas de las composiciones virgilianas más célebres y, sobre todo, la Eneida, el poema que durante siglos constituyó el fundamento moral, político y literario de la civilización europea. La impresión de 1659 conserva intacto el encanto de las elegantes producciones libreras holandesas, caracterizadas por su precisión tipográfica, difusión internacional y fuerte atención a la formación humanística del lector.
VALOR DE MERCADO
Las traducciones del siglo XVII de Virgilio realizadas por Joost van den Vondel son buscadas tanto por coleccionistas de literatura clásica como por estudiosos del Siglo de Oro holandés. Las copias completas y bien conservadas de esta edición de 1659 aparecen con cierta rareza en el mercado antiquario internacional y pueden, por lo general, valorarse entre 600 y 1.000 euros, con cotizaciones superiores para ejemplares especialmente frescos, encuadernación de época muy bien conservada o con proveniencias históricamente significativas.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
Ámsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Colación: [32], 563 págs. Encuadernación de época en plena piel. Modelo en excelente estado de conservación. Ligeras manchas y trazas del tiempo en las cubiertas, mínimos signos de uso. Internamente muy fresco, con raras y leves florituras y ocasionales trazas de tizne. Estructura sólida y bien conservada.
En los libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden estar presentes algunas imperfecciones, no siempre indicadas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marón.
Tradución holandesa de Joost van den Vondel.
Ámsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXTO Y SIGNIFICADO
La importancia de esta edición reside sobre todo en el papel desempeñado por Joost van den Vondel en la difusión de los clásicos antiguos dentro de la cultura neerlandesa. Considerado el más grande poeta de los Países Bajos, Vondel vio en Virgilio el modelo supremo del arte poético y de la perfección estilística. Su traducción no fue una simple trasposición lingüística, sino una verdadera reinterpretación literaria destinada a insertar el patrimonio clásico dentro de la cultura nacional holandesa.
El volumen contiene diversas obras virgilianas, entre ellas Alexis, Sileno y Pollio, además de la célebre Eneida. Esta última narra el viaje de Eneas tras la caída de Troya y su misión providencial hacia Italia, convirtiéndose a lo largo de los siglos en el paradigma de la fundación de los Estados, de la virtud heroica y del destino histórico. A través de la mediación de Vondel, la obra cobró una nueva vida ante el público de las Provincias Unidas, contribuyendo a la formación de una literatura nacional capaz de confrontarse directamente con los modelos de la antigüedad.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Publio Virgilio Marón nació cerca de Mantua en el año 70 a. C. y murió en Brindisi en el 19 a. C. Considerado el máximo poeta de la Edad de Augusto, fue autor de las Bucólicas, de las Georgias y de la Eneida. Su influencia en la cultura europea ha sido inmensa y continúa ininterrumpidamente desde el mundo antiguo hasta la época contemporánea.
Joost van den Vondel nació en Colonia en 1587 y murió en Ámsterdam en 1679. Poeta, dramaturgo y traductor, es universalmente considerado el mayor autor de la literatura neerlandesa del siglo XVII. Sus traducciones de clásicos griegos y latinos desempeñaron un papel fundamental en la formación de la lengua literaria neerlandesa y en la difusión del humanismo en las Provincias Unidas.
HISTORIA DE LA IMPRESIÓN Y CIRCULACIÓN
La traducción de las obras virgilianas por Vondel apareció por primera vez en 1646 y fue reimpresa varias veces a lo largo del siglo XVII, señal de su notable fortuna editorial. La edición de 1659 se produjo en Ámsterdam, uno de los centros tipográficos más importantes de Europa, en un periodo en el que la República de las Provincias Unidas dominaba el comercio internacional y vivía una temporada de prosperidad cultural extraordinaria. Estos pequeños volúmenes estaban destinados a estudiantes, hombres de letras, mercaderes cultos y miembros de las élites urbanas, contribuyendo a la extraordinaria difusión de la cultura clásica en el Norte de Europa.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, registros de ediciones de Vondel y Virgilio del siglo XVII.
USTC – Universal Short Title Catalogue, ediciones holandesas de las obras virgilianas.
WorldCat, censos bibliotecarios internacionales de la edición de 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, catálogos de las obras de Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679): Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, entradas dedicadas a la recepción europea de Virgilio.
Enciclopedia de la Literatura Neerlandesa, entradas "Vondel" y "Virgilio".
Catálogos históricos de las ediciones amsterdamesas del siglo XVII conservados en bibliotecas holandesas y europeas.
El vendedor y su historia
VIRGILIO CONQUISTA LA OLANDA: LA ENEIDA DE VONDEL EN EL SIGLO DE ORO
Esta refinada edición de 1659 de las obras de Publio Virgilio Marón representa uno de los ejemplos más significativos de la fortuna de los clásicos latinos en la Europa protestante del siglo XVII. Traducida por el gran poeta Joost van den Vondel, figura dominante de la literatura neerlandesa, la obra atestigua el diálogo entre la herencia de la Antigua Roma y la extraordinaria temporada cultural del Siglo de Oro holandés. En un formato pequeño y manejable destinado a la lectura privada, el volumen reúne algunas de las composiciones virgilianas más célebres y, sobre todo, la Eneida, el poema que durante siglos constituyó el fundamento moral, político y literario de la civilización europea. La impresión de 1659 conserva intacto el encanto de las elegantes producciones libreras holandesas, caracterizadas por su precisión tipográfica, difusión internacional y fuerte atención a la formación humanística del lector.
VALOR DE MERCADO
Las traducciones del siglo XVII de Virgilio realizadas por Joost van den Vondel son buscadas tanto por coleccionistas de literatura clásica como por estudiosos del Siglo de Oro holandés. Las copias completas y bien conservadas de esta edición de 1659 aparecen con cierta rareza en el mercado antiquario internacional y pueden, por lo general, valorarse entre 600 y 1.000 euros, con cotizaciones superiores para ejemplares especialmente frescos, encuadernación de época muy bien conservada o con proveniencias históricamente significativas.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
Ámsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Colación: [32], 563 págs. Encuadernación de época en plena piel. Modelo en excelente estado de conservación. Ligeras manchas y trazas del tiempo en las cubiertas, mínimos signos de uso. Internamente muy fresco, con raras y leves florituras y ocasionales trazas de tizne. Estructura sólida y bien conservada.
En los libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden estar presentes algunas imperfecciones, no siempre indicadas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marón.
Tradución holandesa de Joost van den Vondel.
Ámsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXTO Y SIGNIFICADO
La importancia de esta edición reside sobre todo en el papel desempeñado por Joost van den Vondel en la difusión de los clásicos antiguos dentro de la cultura neerlandesa. Considerado el más grande poeta de los Países Bajos, Vondel vio en Virgilio el modelo supremo del arte poético y de la perfección estilística. Su traducción no fue una simple trasposición lingüística, sino una verdadera reinterpretación literaria destinada a insertar el patrimonio clásico dentro de la cultura nacional holandesa.
El volumen contiene diversas obras virgilianas, entre ellas Alexis, Sileno y Pollio, además de la célebre Eneida. Esta última narra el viaje de Eneas tras la caída de Troya y su misión providencial hacia Italia, convirtiéndose a lo largo de los siglos en el paradigma de la fundación de los Estados, de la virtud heroica y del destino histórico. A través de la mediación de Vondel, la obra cobró una nueva vida ante el público de las Provincias Unidas, contribuyendo a la formación de una literatura nacional capaz de confrontarse directamente con los modelos de la antigüedad.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Publio Virgilio Marón nació cerca de Mantua en el año 70 a. C. y murió en Brindisi en el 19 a. C. Considerado el máximo poeta de la Edad de Augusto, fue autor de las Bucólicas, de las Georgias y de la Eneida. Su influencia en la cultura europea ha sido inmensa y continúa ininterrumpidamente desde el mundo antiguo hasta la época contemporánea.
Joost van den Vondel nació en Colonia en 1587 y murió en Ámsterdam en 1679. Poeta, dramaturgo y traductor, es universalmente considerado el mayor autor de la literatura neerlandesa del siglo XVII. Sus traducciones de clásicos griegos y latinos desempeñaron un papel fundamental en la formación de la lengua literaria neerlandesa y en la difusión del humanismo en las Provincias Unidas.
HISTORIA DE LA IMPRESIÓN Y CIRCULACIÓN
La traducción de las obras virgilianas por Vondel apareció por primera vez en 1646 y fue reimpresa varias veces a lo largo del siglo XVII, señal de su notable fortuna editorial. La edición de 1659 se produjo en Ámsterdam, uno de los centros tipográficos más importantes de Europa, en un periodo en el que la República de las Provincias Unidas dominaba el comercio internacional y vivía una temporada de prosperidad cultural extraordinaria. Estos pequeños volúmenes estaban destinados a estudiantes, hombres de letras, mercaderes cultos y miembros de las élites urbanas, contribuyendo a la extraordinaria difusión de la cultura clásica en el Norte de Europa.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, registros de ediciones de Vondel y Virgilio del siglo XVII.
USTC – Universal Short Title Catalogue, ediciones holandesas de las obras virgilianas.
WorldCat, censos bibliotecarios internacionales de la edición de 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, catálogos de las obras de Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679): Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, entradas dedicadas a la recepción europea de Virgilio.
Enciclopedia de la Literatura Neerlandesa, entradas "Vondel" y "Virgilio".
Catálogos históricos de las ediciones amsterdamesas del siglo XVII conservados en bibliotecas holandesas y europeas.
