Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 136909 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Conjunto de seis volúmenes en tapa dura en holandés de Juliette, del Marqués de Sade, primera edición belga (1965–1966) publicada por Walter Soethoudt en Amberes, 1368 páginas, 19 × 13 cm, idioma original, en buen estado con seis lomos de lino negro con ligeras desgaste y decoloración; el volumen 2 tiene un diseño de lomo diferente.
Descripción del vendedor
La rara primera traducción al neerlandés de Juliette de la Marquesa de Sade, publicada en 1965, no en los Países Bajos sino en Bélgica, por la editorial Walter Soethoudt en Amberes. La edición salió en seis volúmenes y fue traducida por varios conocidos autores belgas de la vanguardia.
Condición: 6 lomos de tela negra con ligeros signos de desgaste y decoloración. El Volumen 2 tiene un dibujo de lomo distinto.
Un detalle particular es que la traducción fue realizada por varias personas:
El Volumen 1 fue traducido por John D. Burton.
Como esa traducción, según la editorial, no tenía la calidad suficiente, el proyecto fue asumido por, entre otros, Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans y Hugo Raes. En el prólogo del Volumen 2 incluso aparece una “Erratum” de Freddy De Vree en la que se abordan los problemas del primer volumen.
Más tarde apareció una nueva traducción neerlandesa completa de Hans Warren, inicialmente en 1972/1973 por Bert Bakker/Prometheus bajo el título Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Esta fue posteriormente reimpresa como una edición integral (entre otras en 1980).
Conjunto completo de la primera traducción neerlandesa de 'Juliette'. El primer volumen fue traducido por John D. Burton. Debido a su calidad deficiente, la traducción fue continuada por varios otros autores. Cf. prólogo en el Volumen 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Vol. 2: Gust Gils, René Gysen
Vol. 3: René Gysen, Gust Gils y Freddy De Vree
Vol. 4: René Gysen, Gust Gils y Freddy De Vree
Vol. 5: Claude Krijgelmans
Vol. 6: Hugo Raes
El vendedor y su historia
La rara primera traducción al neerlandés de Juliette de la Marquesa de Sade, publicada en 1965, no en los Países Bajos sino en Bélgica, por la editorial Walter Soethoudt en Amberes. La edición salió en seis volúmenes y fue traducida por varios conocidos autores belgas de la vanguardia.
Condición: 6 lomos de tela negra con ligeros signos de desgaste y decoloración. El Volumen 2 tiene un dibujo de lomo distinto.
Un detalle particular es que la traducción fue realizada por varias personas:
El Volumen 1 fue traducido por John D. Burton.
Como esa traducción, según la editorial, no tenía la calidad suficiente, el proyecto fue asumido por, entre otros, Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans y Hugo Raes. En el prólogo del Volumen 2 incluso aparece una “Erratum” de Freddy De Vree en la que se abordan los problemas del primer volumen.
Más tarde apareció una nueva traducción neerlandesa completa de Hans Warren, inicialmente en 1972/1973 por Bert Bakker/Prometheus bajo el título Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Esta fue posteriormente reimpresa como una edición integral (entre otras en 1980).
Conjunto completo de la primera traducción neerlandesa de 'Juliette'. El primer volumen fue traducido por John D. Burton. Debido a su calidad deficiente, la traducción fue continuada por varios otros autores. Cf. prólogo en el Volumen 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Vol. 2: Gust Gils, René Gysen
Vol. 3: René Gysen, Gust Gils y Freddy De Vree
Vol. 4: René Gysen, Gust Gils y Freddy De Vree
Vol. 5: Claude Krijgelmans
Vol. 6: Hugo Raes

