Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Fundador y director de dos ferias del libro francesas; casi 20 años de experiencia.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 122028 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Esta copia está firmada por el propio autor, Jaroslav Seifert, el poeta checo y laureado con el Premio Nobel de Literatura. El libro 'Was einmal Liebe war' (Lo que alguna vez fue amor) presenta una traducción al alemán de su poesía lírica, distinguida por su delicada musicalidad, imágenes nostálgicas y expresión sensible de temas tanto personales como nacionales.
La edición fue publicada en 1961 por Verlag Werner Dausien en Hanau am Main. El texto fue traducido al alemán por Olly Komenda-Soentgerath, uno de los traductores más destacados de la literatura checa al alemán, y el libro fue acompañado por ilustraciones del renombrado artista checo Jiří Trnka, cuyo estilo visual poético armoniza perfectamente con el lenguaje de Seifert.
La publicación de 80 páginas se considera una de las ediciones alemanas más significativas de los primeros poemas de Seifert. Tanto la traducción como el diseño artístico contribuyeron a que el libro fuera reconocido no solo como una obra literaria, sino también como una obra de arte. En el momento de su lanzamiento, fue un logro excepcionalmente valioso, uno de los primeros intentos de presentar la obra de un autor checo ya destacado a una audiencia occidental.
El vendedor y su historia
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Esta copia está firmada por el propio autor, Jaroslav Seifert, el poeta checo y laureado con el Premio Nobel de Literatura. El libro 'Was einmal Liebe war' (Lo que alguna vez fue amor) presenta una traducción al alemán de su poesía lírica, distinguida por su delicada musicalidad, imágenes nostálgicas y expresión sensible de temas tanto personales como nacionales.
La edición fue publicada en 1961 por Verlag Werner Dausien en Hanau am Main. El texto fue traducido al alemán por Olly Komenda-Soentgerath, uno de los traductores más destacados de la literatura checa al alemán, y el libro fue acompañado por ilustraciones del renombrado artista checo Jiří Trnka, cuyo estilo visual poético armoniza perfectamente con el lenguaje de Seifert.
La publicación de 80 páginas se considera una de las ediciones alemanas más significativas de los primeros poemas de Seifert. Tanto la traducción como el diseño artístico contribuyeron a que el libro fuera reconocido no solo como una obra literaria, sino también como una obra de arte. En el momento de su lanzamiento, fue un logro excepcionalmente valioso, uno de los primeros intentos de presentar la obra de un autor checo ya destacado a una audiencia occidental.
