N. 101369105

Comte de Tressan - Traduction libre d'Amadis de Gaule - 1779-1779
N. 101369105

Comte de Tressan - Traduction libre d'Amadis de Gaule - 1779-1779
Édition originale de cette traduction de ce célèbre roman de chevalerie, par Louis Elisabeth de la Vergne, comte de Tressan (1705-1783), qui sera élu à l'Académie française en 1780.
"Cette espèce de traduction libre des Amadis, restitués par Nicolas d'Herberay, seigneur des Essarts, est faite d'après la belle édition in-folio de la Bibliothèque du Roi, de 1540, imprimée chez Denis Janot (...)"
2 volumes reliés en plein veau porphyre, dos à cinq nerfs, caissons fleuris et encadrés de doubles filets dorés. Pièces de titre et tomaison en maroquins dépareillés. Reliure d'époque.
La traduction de Tressan s'inspire en effet de la première traduction française par des Essarts, ce dernier s'étant fondé sur des manuscrits en langue castillane.
"Amadis de Gaule (Amadís de Gaula) est un roman de chevalerie espagnol qui, sous la forme où nous le lisons, est l'œuvre de Garci Rodríguez de Montalvo et fut publié en 1508 à Saragosse. Il s'agit du remaniement d'un texte antérieur dont la datation, la localisation et l'attribution sont fort discutées. L'ouvrage de Montalvo a été adapté en français par Nicolas Herberay des Essarts, dont la traduction a été publiée pour la première fois par Denis Janot, Vincent Sertenas et Jehan Longis en 1540 à Paris."
Comte de Tressan / Nicolas d’ Herberay / Garci Rodríguez de Montalvo
Traduction libre d'Amadis de Gaule [2 vol.]
Amsterdam, Et se trouve à Paris,Chez Pissot, 1779
in-12, 17.5 x 10 cm ; xxxii-470 + 624 pp. (complet)
Oggetti simili
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Questo oggetto era presente in
Come fare acquisti su Catawiki
1. Scopri oggetti speciali
2. Fai l’offerta più alta
3. Paga in tutta sicurezza

