Landscape - Huang Gesheng - Cina





Aggiungi ai tuoi preferiti per ricevere un avviso quando inizia l'asta.

Ha studiato arte asiatica e gestione del mercato dell’arte; ha lavorato in aste; ricerca a Taipei.
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 133888 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Descrizione del venditore
Ho ereditato questa pittura da mio zio, che l'ha acquistata nel 2001 dall'artista Huang Gesheng.
In alto a destra della pittura si possono leggere le prime due righe del Poema Tang (Shan Xing, “camminata in montagna”) di Du Mu (803-852).
Letteralmente:
“in alto, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove nascono le nuvole, lì vive una casa”.
Sull’Huang Gesheng:
Huang Gesheng nacque nel 1950 nel distretto di Wuxuan, Regione Autonoma Guangxi. Dopo la laurea presso l’Accademia di Belle Arti del Guangxi nel 1982, vi restò come insegnante. Le sue pitture esprimono un senso di divertimento colto e di modernità. È abile nel presentare lo scenario di Guilin e il fascino unico delle persone del Guangxi. Le sue pitture di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è Presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola Pittorica di Lijiang. In passato ha ricoperto ruoli come Vicepresidente dell’Associazione degli Artisti Cinesi, Vicepresidente del Comitato Centrale della Zhi Gong Party (Partito) Cinese, e Rettore dell’Università delle Arti del Guangxi. Ha esposto le sue opere anche negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi e in regioni come la provincia taiwanese della Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album delle sue pitture. Il suo capolavoro rinomato è il rotolo della pittura cinese Hundred Miles of the Lijiang River, e la sua dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain ha persino viaggiato nello spazio a bordo della navicella Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del 14-07-2024 sul sito CNS (China News Service):
CNS: Come hai imparato e sviluppato la tua passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e quale è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le belle arti è innato. Ho iniziato a scarabocchiare sui muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, continuo a dipingere. La pittura è sempre stata una passione che inseguo con ardore.
La pittura cinese si crea usando un pennello intinto in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro connessioni con politica, filosofia, religione, morale, letteratura e natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza della letteratura, della calligrafia, della storia, della filosofia, della politica e della sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Funziona come una “carta da visita” che rappresenta la buona immagine della nazione cinese. Può ritrarre le caratteristiche e la bellezza di differenti periodi della storia cinese, incarnando intuizioni, carattere, psicologia e temperamento del popolo cinese.
La lunghissima tela Along the River During the Qingming Festival del pittore della dinastia Song settentrionale Zhang Zeduan è una vivida rappresentazione della scena urbana della capitale Dongjing (nota anche come Bianjing, l’attuale Kaifeng nello Henan) e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza pari nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come tesoro nazionale con notevole valore storico e artistico.
La pittura cinese, nella sua evoluzione, comprende vari generi e stili di diversi artisti e scuole. Si è gradualmente formata in tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure, e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche e caratteristiche estetiche uniche, rendendola un componente essenziale della raffinata cultura tradizionale cinese.
CNS: Quali differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo si diffuse la tendenza di “usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese”. Il disegno in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento completo tradizionale nella pittura cinese, che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti sostenevano persino l’idea di usare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre realizzavo Hundred Miles of the Lijiang River, ho meditato se raffigurare il fiume in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta riflessione, ho scelto quest’ultimo.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. In confronto con la cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi l’una all’altra, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della raffinata cultura tradizionale cinese, segue uno schema di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare percorso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come forma ed espressione del colore. È un modo per colmare i nostri deficit. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare acriticamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando andai per la prima volta negli Stati Uniti a metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era alto, e gli stranieri non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. Rispetto alle opere di pittori occidentali, alcuni capolavori dei pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: “La Cina ha imparato la propria cultura dal Giappone?”
Con la crescita della potenza nazionale cinese, il mondo occidentale ha progressivamente riconosciuto il valore delle forme d’arte tradizionali cinesi come la pittura cinese. Questo riconoscimento ha suscitato un maggiore interesse nel comprenderle e impararle. Lo status della pittura cinese nella scena artistica globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, anche se possono essere solo un piccolo pezzo di carta, hanno un enorme valore data la profondità della cultura cinese e il significato storico che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, realizzato attraverso la lunga dedizione e pratica dell’artista.
CNS: Come può la pittura tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi presenti?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese dovrebbe evolversi coi tempi e attingere agli elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti, e sull’emergere di nuovi concetti e spiriti artistici, piuttosto che affidarsi unicamente a trovare nuovi soggetti o lavorare in isolamento per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale diversificato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza della grafia e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale e migliorare l’autocultivazione e l’abilità estetica, così da creare nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi con devozione al loro mestiere, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente la tecnica e la composizione, elevare la loro coltivazione letteraria e artistica, e utilizzare con giudizio nuovi materiali. Solo così possono contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di responsabile della Scuola di Pittura di Lijiang, come credi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura tradizionale cinese e promuovere scambi e cooperazioni artistiche internazionali?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente collegata alla vita sociale. Usa il suo linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang fu istituita dopo la creazione della Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola pittorica è caratterizzata dall’enfasi sullo schizzo e sulla rappresentazione vivida. Esibisce lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vividezza, senso di famiglia, grandezza e apertura.
In quanto scuola pittorica regionale, i nostri artisti dovrebbero innanzitutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche del Guangxi. Questo permetterà ai loro pezzi di dimostrare meglio lo charme del Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura cinese tradizionale.
La belle arte è un linguaggio universale che non conosce confini. Avanzare gli scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e aiutare a dissipare malintesi. Il Guangxi, geograficamente vicino ai paesi dell’ASEAN e condividendo legami culturali, sta attivamente lavorando per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internazionale rinomato. Questo sforzo mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università delle Arti del Guangxi, ho promosso l’istituzione del primo college universitario cinese chiamato “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università delle Arti del Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti sparsi nel mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato attività come la “Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” e la “Lijiang Painting School Silk Road Journey”, introducendo una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Thailandia e la Repubblica di Corea per trarre ispirazione, impegnarsi in scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese ad inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang pianifica di organizzare mostre d’arte nei paesi lungo la Belt and Road, concentrandosi sui paesi ASEAN per facilitare il ruolo del Guangxi come ponte e collegamento negli scambi e nella cooperazione culturale tra Cina e paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: il costo di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) sarà a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà in rotolo di cartone.
Ho ereditato questa pittura da mio zio, che l'ha acquistata nel 2001 dall'artista Huang Gesheng.
In alto a destra della pittura si possono leggere le prime due righe del Poema Tang (Shan Xing, “camminata in montagna”) di Du Mu (803-852).
Letteralmente:
“in alto, il sentiero di pietra serpeggia lungo la montagna fredda, dove nascono le nuvole, lì vive una casa”.
Sull’Huang Gesheng:
Huang Gesheng nacque nel 1950 nel distretto di Wuxuan, Regione Autonoma Guangxi. Dopo la laurea presso l’Accademia di Belle Arti del Guangxi nel 1982, vi restò come insegnante. Le sue pitture esprimono un senso di divertimento colto e di modernità. È abile nel presentare lo scenario di Guilin e il fascino unico delle persone del Guangxi. Le sue pitture di fiori e uccelli mostrano un tocco di freschezza ed eleganza. Attualmente Huang Gesheng è Presidente dell’Associazione per la Promozione della Scuola Pittorica di Lijiang. In passato ha ricoperto ruoli come Vicepresidente dell’Associazione degli Artisti Cinesi, Vicepresidente del Comitato Centrale della Zhi Gong Party (Partito) Cinese, e Rettore dell’Università delle Arti del Guangxi. Ha esposto le sue opere anche negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi e in regioni come la provincia taiwanese della Cina. Ha pubblicato oltre 40 raccolte e album delle sue pitture. Il suo capolavoro rinomato è il rotolo della pittura cinese Hundred Miles of the Lijiang River, e la sua dipinto Lijiang River Amidst Misty Rain ha persino viaggiato nello spazio a bordo della navicella Shenzhou VI.
Estratto dall’intervista del 14-07-2024 sul sito CNS (China News Service):
CNS: Come hai imparato e sviluppato la tua passione per la pittura cinese? Quali sono le caratteristiche distintive della pittura cinese e quale è la sua essenza?
Huang Gesheng: Il mio interesse per le belle arti è innato. Ho iniziato a scarabocchiare sui muri di fango non appena ho potuto stare in piedi e camminare. A 72 anni, continuo a dipingere. La pittura è sempre stata una passione che inseguo con ardore.
La pittura cinese si crea usando un pennello intinto in acqua, inchiostro e colori su seta o carta, riflettendo la comprensione degli antichi della natura, della società e delle loro connessioni con politica, filosofia, religione, morale, letteratura e natura, tra gli altri.
La pittura cinese comprende una profonda conoscenza della letteratura, della calligrafia, della storia, della filosofia, della politica e della sociologia, e mostra l’ampiezza della cultura cinese. Funziona come una “carta da visita” che rappresenta la buona immagine della nazione cinese. Può ritrarre le caratteristiche e la bellezza di differenti periodi della storia cinese, incarnando intuizioni, carattere, psicologia e temperamento del popolo cinese.
La lunghissima tela Along the River During the Qingming Festival del pittore della dinastia Song settentrionale Zhang Zeduan è una vivida rappresentazione della scena urbana della capitale Dongjing (nota anche come Bianjing, l’attuale Kaifeng nello Henan) e della vita delle persone di ogni ceto sociale. È un capolavoro senza pari nella storia della pittura cinese e persino globale, ora riconosciuto come tesoro nazionale con notevole valore storico e artistico.
La pittura cinese, nella sua evoluzione, comprende vari generi e stili di diversi artisti e scuole. Si è gradualmente formata in tre grandi categorie pittoriche: paesaggi, figure, e fiori e uccelli. La pittura cinese possiede espressioni artistiche e caratteristiche estetiche uniche, rendendola un componente essenziale della raffinata cultura tradizionale cinese.
CNS: Quali differenze vedi tra pittura cinese e pittura occidentale, e pensi che la pittura cinese debba conformarsi ai principi estetici occidentali?
Huang Gesheng: Nel XX secolo si diffuse la tendenza di “usare la pittura occidentale per trasformare la pittura cinese”. Il disegno in stile occidentale sostituì temporaneamente l’addestramento completo tradizionale nella pittura cinese, che combina tecnica ed essenza artistica. Alcuni artisti sostenevano persino l’idea di usare la pittura occidentale per riformare la pittura cinese.
Mentre realizzavo Hundred Miles of the Lijiang River, ho meditato se raffigurare il fiume in uno stile astratto occidentale o utilizzare l’approccio realistico tradizionale cinese. Dopo attenta riflessione, ho scelto quest’ultimo.
La cultura cinese è un sistema vasto e unico. In confronto con la cultura occidentale, possiede caratteristiche distinte. Queste culture non possono sostituirsi l’una all’altra, ma certamente possono influenzarsi a vicenda. La pittura cinese, come parte della raffinata cultura tradizionale cinese, segue uno schema di sviluppo e ritmo relativamente stabile. Non dovrebbe cambiare percorso in base alle preferenze occidentali.
Possiamo certamente imparare dalla pittura occidentale per aspetti come forma ed espressione del colore. È un modo per colmare i nostri deficit. Tuttavia, dovremmo evitare di copiare o imitare acriticamente l’intero contesto culturale di una terra straniera.
Quando andai per la prima volta negli Stati Uniti a metà degli anni ’80, lo sviluppo economico della Cina non era alto, e gli stranieri non avevano una profonda comprensione della cultura cinese. Rispetto alle opere di pittori occidentali, alcuni capolavori dei pittori cinesi erano notevolmente accessibili. Alcuni occidentali mi chiesero persino: “La Cina ha imparato la propria cultura dal Giappone?”
Con la crescita della potenza nazionale cinese, il mondo occidentale ha progressivamente riconosciuto il valore delle forme d’arte tradizionali cinesi come la pittura cinese. Questo riconoscimento ha suscitato un maggiore interesse nel comprenderle e impararle. Lo status della pittura cinese nella scena artistica globale è in ascesa, e il valore delle opere cinesi è in costante aumento.
Le opere di pittura cinese, anche se possono essere solo un piccolo pezzo di carta, hanno un enorme valore data la profondità della cultura cinese e il significato storico che portano. Ogni dipinto è unico e irripetibile, realizzato attraverso la lunga dedizione e pratica dell’artista.
CNS: Come può la pittura tradizionale cinese innovare e svilupparsi più efficacemente nei tempi presenti?
Huang Gesheng: La pittura tradizionale cinese dovrebbe evolversi coi tempi e attingere agli elementi eccellenti dalla tradizione.
Le innovazioni nella pittura cinese dovrebbero concentrarsi sulla creazione di nuove idee tematiche e contenuti, e sull’emergere di nuovi concetti e spiriti artistici, piuttosto che affidarsi unicamente a trovare nuovi soggetti o lavorare in isolamento per sviluppare tecniche uniche.
Di fronte a un paesaggio culturale diversificato, la pittura cinese dovrebbe mantenere la purezza della grafia e dell’inchiostro. I giovani artisti dovrebbero approfondire la cultura tradizionale e migliorare l’autocultivazione e l’abilità estetica, così da creare nuove caratteristiche stilistiche.
Gli artisti devono dedicarsi con devozione al loro mestiere, essere disposti a sopportare la solitudine, praticare diligentemente la tecnica e la composizione, elevare la loro coltivazione letteraria e artistica, e utilizzare con giudizio nuovi materiali. Solo così possono contribuire allo sviluppo innovativo della pittura cinese.
CNS: In qualità di responsabile della Scuola di Pittura di Lijiang, come credi che la scuola possa meglio mostrare l’essenza della pittura tradizionale cinese e promuovere scambi e cooperazioni artistiche internazionali?
Huang Gesheng: L’arte non è una torre d’avorio; è strettamente collegata alla vita sociale. Usa il suo linguaggio unico per registrare e riflettere i cambiamenti storici.
La Scuola di Pittura di Lijiang fu istituita dopo la creazione della Hundred Miles of the Lijiang River. Questa scuola pittorica è caratterizzata dall’enfasi sullo schizzo e sulla rappresentazione vivida. Esibisce lo stile tipicamente meridionale, con calore, tranquillità, vividezza, senso di famiglia, grandezza e apertura.
In quanto scuola pittorica regionale, i nostri artisti dovrebbero innanzitutto dedicarsi a creare opere che riflettano le caratteristiche uniche del Guangxi. Questo permetterà ai loro pezzi di dimostrare meglio lo charme del Guangxi e di incarnare l’essenza della pittura cinese tradizionale.
La belle arte è un linguaggio universale che non conosce confini. Avanzare gli scambi artistici internazionali può trasmettere la buona volontà della Cina e aiutare a dissipare malintesi. Il Guangxi, geograficamente vicino ai paesi dell’ASEAN e condividendo legami culturali, sta attivamente lavorando per affermare la Scuola di Pittura di Lijiang come marchio artistico internazionale rinomato. Questo sforzo mira a promuovere la cooperazione e gli scambi tra Guangxi e i paesi e le regioni lungo la Belt and Road, con particolare attenzione ai paesi ASEAN.
Negli ultimi anni, con il sostegno dell’Università delle Arti del Guangxi, ho promosso l’istituzione del primo college universitario cinese chiamato “Pittura Cinese” – Academy of Chinese Painting dell’Università delle Arti del Guangxi. Questa istituzione ha formato migliaia di studenti sparsi nel mondo.
La Scuola di Pittura di Lijiang ha organizzato attività come la “Malaysia-Guangxi Cultural Boat - Lijiang Painting School Masterpieces Exhibition” e la “Lijiang Painting School Silk Road Journey”, introducendo una serie di opere d’arte eccezionali. Artisti della scuola hanno anche viaggiato in paesi come Cambogia, Thailandia e la Repubblica di Corea per trarre ispirazione, impegnarsi in scambi artistici e promuovere la pittura tradizionale cinese ad inchiostro.
Guardando al futuro, la Scuola di Pittura di Lijiang pianifica di organizzare mostre d’arte nei paesi lungo la Belt and Road, concentrandosi sui paesi ASEAN per facilitare il ruolo del Guangxi come ponte e collegamento negli scambi e nella cooperazione culturale tra Cina e paesi ASEAN nel campo dell’arte.
nota: il costo di spedizione (anche al di fuori dell’Europa) sarà a carico dell’acquirente. La spedizione avverrà in rotolo di cartone.
