Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Fondatore e direttore di due fiere del libro francesi; circa 20 anni di esperienza.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 121798 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Descrizione del venditore
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Questa copia è firmata dallo stesso autore, Jaroslav Seifert, il poeta ceco e premio Nobel per la letteratura. Il libro Was einmal Liebe war (Ciò che una volta era amore) presenta una traduzione in tedesco della sua poesia lirica, caratterizzata dalla sua delicata musicalità, immagini nostalgiche e un'espressione sensibile di temi sia personali che nazionali.
L'edizione fu pubblicata nel 1961 da Verlag Werner Dausien a Hanau am Main. Il testo fu tradotto in tedesco da Olly Komenda-Soentgerath, uno dei più importanti traduttori di letteratura ceca in tedesco, e il libro fu accompagnato da illustrazioni dell'artista ceco di fama Jiří Trnka, il cui stile visivo poetico si armonizza perfettamente con il linguaggio di Seifert.
La pubblicazione di 80 pagine è considerata una delle edizioni tedesche più significative della poesia di Seifert. Sia la traduzione che il design artistico hanno contribuito a far riconoscere il libro non solo come un'opera letteraria, ma anche come un'opera d'arte. Al momento della sua uscita, rappresentava un risultato eccezionalmente prezioso—uno dei primi tentativi di presentare il lavoro di un autore ceco già affermato a un pubblico occidentale.
Il venditore si racconta
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Questa copia è firmata dallo stesso autore, Jaroslav Seifert, il poeta ceco e premio Nobel per la letteratura. Il libro Was einmal Liebe war (Ciò che una volta era amore) presenta una traduzione in tedesco della sua poesia lirica, caratterizzata dalla sua delicata musicalità, immagini nostalgiche e un'espressione sensibile di temi sia personali che nazionali.
L'edizione fu pubblicata nel 1961 da Verlag Werner Dausien a Hanau am Main. Il testo fu tradotto in tedesco da Olly Komenda-Soentgerath, uno dei più importanti traduttori di letteratura ceca in tedesco, e il libro fu accompagnato da illustrazioni dell'artista ceco di fama Jiří Trnka, il cui stile visivo poetico si armonizza perfettamente con il linguaggio di Seifert.
La pubblicazione di 80 pagine è considerata una delle edizioni tedesche più significative della poesia di Seifert. Sia la traduzione che il design artistico hanno contribuito a far riconoscere il libro non solo come un'opera letteraria, ma anche come un'opera d'arte. Al momento della sua uscita, rappresentava un risultato eccezionalmente prezioso—uno dei primi tentativi di presentare il lavoro di un autore ceco già affermato a un pubblico occidentale.
