Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920
![Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/12/10/a/a/5/aa5cc04f-fd01-49e5-aab6-3a06d9646e65.jpg)
![Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/31/b/1/f/b1f54195-96f6-476a-a9ff-a8717f81511c.jpg)
![Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/31/b/c/a/bca29a0f-f481-42c7-baf2-4ccffc55e9f8.jpg)
![Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/31/a/f/8/af82124b-d55b-4742-8d53-8f4858e4b40e.jpg)
![Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/31/1/e/5/1e5729c9-6203-4daf-beb9-ee6e7a53678a.jpg)
| € 45 | ||
|---|---|---|
| € 40 |
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 122473 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Lange originele handschriftbrief ondertekend door de Italiaanse componist Pietro Mascagni (1863-1945), in het Italiaans, 4 pagina's, circa 1920, met originele enveloppe, gericht aan Teofilo De Angelis.
Beschrijving van de verkoper
Over de opera ‘Lodoletta’ wordt gezegd dat ‘dezelfde compagnie de voorstellingen wil intensiveren, vooral volgende week wanneer er ook op woensdag een feestje is; en zij zou graag Bellincioni willen vervangen op een andere zondag, omdat zij zo’n werk niet kan verdragen. Vandaag was Fiammingo in Livorno; en ik betwijfel of ze haar willen gebruiken. Eerlijk gezegd zou ik niet erg tevreden zijn; terwijl ik, als we een goede Lodoletta zouden hebben, aan die dame zou denken die daar bij mij thuis was. Ik denk dat het snel zou gaan en een goede indruk kan maken. Daarom heb ik je mijn vriend Nunes gestuurd, die je nog meer zal vertellen. In feite vraag ik hem een gunst; als collega en vriend. De dame zou morgen moeten vertrekken; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 17 uur Lodoletta te zingen. Als het meisje klaar is om dat te doen, denk ik dat het een goede zaak voor je carrière zal zijn, omdat de kans om meteen naar La Spezia te gaan en daarna naar andere theaters te reizen, direct kan worden benut. Het is nu aan jou, beste professor, om het te beslissen; en ik weet zeker dat hij je zal willen interesseren, dat mijn wens is uitgeput. En waarom kom je niet met de dame naar Livorno? ... Kom op, kom op! Dit zou mij een echt persoonlijk gunst geven. De vriend Nunes zal deze brief, geschreven met passie, voltooien. Ik vertrouw op je, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta ... met de deskundige en gepassioneerde jager die ik nog niet heb kunnen bedanken voor een liefdevolle ontvangst ...
Lodoletta is een lyrische opera in drie akten door Pietro Mascagni. Het libretto is van Giovacchino Forzano en is gebaseerd op de roman Twee kleine houten schoenen van Marie Louise de la Ramée (Ouida).
Maestro Commre Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Hetzelfde bedrijf wil de optredens intensiveren, vooral volgende week, omdat er ook op woensdag feest is; en zou graag nog een zondag willen die de Bellincioni vervangt, die niet meer zo veel werk aankan. Vandaag was de fiammingo in Livorno; en ik heb de twijfel dat ze zich van haar willen bedienen. Eerlijk gezegd zou ik daar niet erg tevreden over zijn; terwijl, als er een goede Lodoletta moet komen, ik aan die dame heb gedacht die we bij mij thuis hebben horen zingen. Ik geloof dat ze klaar zou zijn en in staat zou zijn om een uitstekende indruk te maken. Daarom heb ik haar de vriend Nunes gestuurd, die haar ook meer zal vertellen. In wezen vraag ik een gunst aan haar; als collega en als vriend. Het zou nodig zijn dat de Signorina morgen vertrok; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 5 uur 's middags Lodoletta te zingen. Als de Signorina klaar is om dit te doen, denk ik dat het een mooie zaak zal zijn voor haar carrière, omdat de mogelijkheid om meteen naar Spezia te gaan en daarna naar andere theaters haar direct kan realiseren. Op dit moment is het aan u, beste maestro, om te beslissen; en ik ben er zeker van dat u zich zal interesseren voor het vervullen van mijn wens. En waarom komt u niet ook naar Livorno met de Signora?... Kom, kom! U doet me echt een persoonlijk gunst.
De vriend Nunes zal deze brief, die ik in woede heb geschreven, mondeling afmaken.
Confido in Lei, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta... met de ervaren en gepassioneerde jager die ik nog moet bedanken, stuur ik een hartelijke groet aan de afzender.
Gelieve altijd te geloven dat ik uw toegewijde ben.
P. Mascagni
Master sponsor Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Hetzelfde bedrijf wil de prestaties versterken, vooral volgende week wanneer er ook woensdag een feestje is; en ze zou graag Bellincioni willen vervangen door een andere zondag, omdat zij niet zo veel werk aankan. Vandaag was Fiammingo in Livorno; en ik betwijfel of ze haar willen gebruiken. Eerlijk gezegd zou ik niet erg tevreden zijn; terwijl ik, als we een goede Lodoletta hadden, aan die dame zou denken die daar bij mij thuis was. Ik denk dat ze snel zou zijn en een goede indruk kan maken. Daarom heb ik je mijn vriend Nunes gestuurd, die je nog meer zal vertellen. In feite vraag ik hem een gunst; als collega en vriend. De dame zou morgen moeten vertrekken; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 17 uur Lodoletta te zingen. Als het meisje klaar is om dat te doen, denk ik dat het een goede zaak voor haar carrière zal zijn, omdat de kans om meteen naar La Spezia te gaan en daarna naar andere theaters, direct kan worden benut. Het is nu aan jou, beste professor, om het te beslissen; en ik weet zeker dat hij je zal willen interesseren, omdat mijn wens is vervuld. En waarom kom je niet met de dame naar Livorno? ... Kom op, kom op! Dit zou mij echt persoonlijk een gunst betekenen.
De vriend Nunes zal deze brief vol woede voltooien.
Ik vertrouw op je, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta ... met de deskundige en gepassioneerde jager die ik nog niet heb kunnen bedanken voor een liefdevolle ontvangst.
Geloof altijd in mijn genegenheid.
P. Mascagni
Over de opera ‘Lodoletta’ wordt gezegd dat ‘dezelfde compagnie de voorstellingen wil intensiveren, vooral volgende week wanneer er ook op woensdag een feestje is; en zij zou graag Bellincioni willen vervangen op een andere zondag, omdat zij zo’n werk niet kan verdragen. Vandaag was Fiammingo in Livorno; en ik betwijfel of ze haar willen gebruiken. Eerlijk gezegd zou ik niet erg tevreden zijn; terwijl ik, als we een goede Lodoletta zouden hebben, aan die dame zou denken die daar bij mij thuis was. Ik denk dat het snel zou gaan en een goede indruk kan maken. Daarom heb ik je mijn vriend Nunes gestuurd, die je nog meer zal vertellen. In feite vraag ik hem een gunst; als collega en vriend. De dame zou morgen moeten vertrekken; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 17 uur Lodoletta te zingen. Als het meisje klaar is om dat te doen, denk ik dat het een goede zaak voor je carrière zal zijn, omdat de kans om meteen naar La Spezia te gaan en daarna naar andere theaters te reizen, direct kan worden benut. Het is nu aan jou, beste professor, om het te beslissen; en ik weet zeker dat hij je zal willen interesseren, dat mijn wens is uitgeput. En waarom kom je niet met de dame naar Livorno? ... Kom op, kom op! Dit zou mij een echt persoonlijk gunst geven. De vriend Nunes zal deze brief, geschreven met passie, voltooien. Ik vertrouw op je, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta ... met de deskundige en gepassioneerde jager die ik nog niet heb kunnen bedanken voor een liefdevolle ontvangst ...
Lodoletta is een lyrische opera in drie akten door Pietro Mascagni. Het libretto is van Giovacchino Forzano en is gebaseerd op de roman Twee kleine houten schoenen van Marie Louise de la Ramée (Ouida).
Maestro Commre Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Hetzelfde bedrijf wil de optredens intensiveren, vooral volgende week, omdat er ook op woensdag feest is; en zou graag nog een zondag willen die de Bellincioni vervangt, die niet meer zo veel werk aankan. Vandaag was de fiammingo in Livorno; en ik heb de twijfel dat ze zich van haar willen bedienen. Eerlijk gezegd zou ik daar niet erg tevreden over zijn; terwijl, als er een goede Lodoletta moet komen, ik aan die dame heb gedacht die we bij mij thuis hebben horen zingen. Ik geloof dat ze klaar zou zijn en in staat zou zijn om een uitstekende indruk te maken. Daarom heb ik haar de vriend Nunes gestuurd, die haar ook meer zal vertellen. In wezen vraag ik een gunst aan haar; als collega en als vriend. Het zou nodig zijn dat de Signorina morgen vertrok; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 5 uur 's middags Lodoletta te zingen. Als de Signorina klaar is om dit te doen, denk ik dat het een mooie zaak zal zijn voor haar carrière, omdat de mogelijkheid om meteen naar Spezia te gaan en daarna naar andere theaters haar direct kan realiseren. Op dit moment is het aan u, beste maestro, om te beslissen; en ik ben er zeker van dat u zich zal interesseren voor het vervullen van mijn wens. En waarom komt u niet ook naar Livorno met de Signora?... Kom, kom! U doet me echt een persoonlijk gunst.
De vriend Nunes zal deze brief, die ik in woede heb geschreven, mondeling afmaken.
Confido in Lei, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta... met de ervaren en gepassioneerde jager die ik nog moet bedanken, stuur ik een hartelijke groet aan de afzender.
Gelieve altijd te geloven dat ik uw toegewijde ben.
P. Mascagni
Master sponsor Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Hetzelfde bedrijf wil de prestaties versterken, vooral volgende week wanneer er ook woensdag een feestje is; en ze zou graag Bellincioni willen vervangen door een andere zondag, omdat zij niet zo veel werk aankan. Vandaag was Fiammingo in Livorno; en ik betwijfel of ze haar willen gebruiken. Eerlijk gezegd zou ik niet erg tevreden zijn; terwijl ik, als we een goede Lodoletta hadden, aan die dame zou denken die daar bij mij thuis was. Ik denk dat ze snel zou zijn en een goede indruk kan maken. Daarom heb ik je mijn vriend Nunes gestuurd, die je nog meer zal vertellen. In feite vraag ik hem een gunst; als collega en vriend. De dame zou morgen moeten vertrekken; vrijdag, met het vooruitzicht om zondag om 17 uur Lodoletta te zingen. Als het meisje klaar is om dat te doen, denk ik dat het een goede zaak voor haar carrière zal zijn, omdat de kans om meteen naar La Spezia te gaan en daarna naar andere theaters, direct kan worden benut. Het is nu aan jou, beste professor, om het te beslissen; en ik weet zeker dat hij je zal willen interesseren, omdat mijn wens is vervuld. En waarom kom je niet met de dame naar Livorno? ... Kom op, kom op! Dit zou mij echt persoonlijk een gunst betekenen.
De vriend Nunes zal deze brief vol woede voltooien.
Ik vertrouw op je, beste De Angelis, en ik wacht op de Lodoletta ... met de deskundige en gepassioneerde jager die ik nog niet heb kunnen bedanken voor een liefdevolle ontvangst.
Geloof altijd in mijn genegenheid.
P. Mascagni

