Divers - Feuillet Manuscrit coranique recto verso, issu d’un Coran. - 1620





Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 122385 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
1 Manuscriptpagina van de Koran – Begin 17e eeuw – Inkt en goud op glad, ruw papier.
1 dubbelzijdig vel – Overlevend stuk uit een brand. Het papier is handgemaakt en, zoals gebruikelijk was in die tijd, met de hand gepolijst. Gevergeerd glad papier (Büttenpapier).
De foto's 14 en 15 laten de omslag van de Koran zien, maar ik heb die niet in mijn bezit.
Oorsprong Nabije Oosten of Perzië. (waarschijnlijk Iran of het Ottomaanse Rijk, Egypte, Syrië of Tunesië).
ca. 1600–1630.
Bruine inkt, rode, blauwe en handmatige vergulding.
Formaat 21,5cm × 15cm Tekst 10,5cm × 6cm.
Gekalligrafeerde verzen uit de Koran op beide zijden.
Superb manuscriptblad uit de Koran, recto en verso, afkomstig uit een Koran uit het begin van de 17e eeuw, kalligrafeerd op glad, geschept papier en rijkelijk versierd met goud.
Manuscript op glad, geschept papier met inkt en bladgoud.
Magnifieke dubbele pagina, recto en verso, afkomstig uit een oud manuscript van de Koran, gedateerd aan het begin van de 17e eeuw. Tekst in fijn getekende naskh-schrift met zwarte inkt, met rode klinkers, blauwe en groene diakritische tekens, een gouden kader en gouden cirkels die het einde van de āyāt markeren. Marginale vermelding « حزب » (ḥizb) in rood, wat de traditionele liturgische verdeling van de Koran aangeeft.
De harmonieuze compositie, de evenwichtige marges en de fijnheid van de lijn getuigen van een werk van een deskundige kopiist. Goede algemene staat voor een stuk uit de 17e eeuw. Kleine randroussures en ouderdomsverschijnselen zonder aantasting van de tekst. De vergoldingen en inkten blijven levendig, de kalligrafie is perfect leesbaar.
Gedeeltelijke vertaling
Einde van Soera Al-Isrâ’ (الإسراء) — Verzen 109 tot 111
En zij vallen op de kin neer, huilend, en hun vroomheid wordt daardoor versterkt.
Zeg: Roep Allah aan of roep de Barmhartige aan; welke naam je ook gebruikt, voor Hem zijn de mooiste namen. En wees niet luidruchtig in je gebed, noch zachtmoedig daarin, maar zoek een middenweg.
Lof zij Allah, die geen zoon heeft en geen partner in het koninkrijk, en geen helper tegen onderdrukking. Verheug Hem in grote mate.
Ze vallen op de kin, huilen, en dat vergroot hun nederigheid.
Dis: « Roep Allah aan of roep de Meest Genadevolle aan; welke naam u Hem ook noemt, aan Hem behoren de mooiste namen. »
Zeg je gebed niet te luid of te zacht, maar zoek een juiste middenweg.
Lof zij Allah, die zich geen kind heeft toegeëigend, die geen partner heeft in de heerschappij, en die geen beschermer nodig had tegen vernedering.
En verklaart hooglijk Zijn grootsheid!
Begin van Soera Al-Kahf (الكهف) — Verzen 1 tot 5
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Alle lof is voor Allah, die aan Zijn dienaar het Boek heeft neergezonden en er geen kromming aan heeft toegevoegd.
Een gezaghebbende boodschap om een streng oordeel van Hem te waarschuwen en de gelovigen die goede daden verrichten te verheugen, dat zij een goede beloning zullen hebben.
eeuwigdurend daarin
En waarschuw degenen die zeggen: 'Allah heeft een zoon genomen'.
Ze hebben geen kennis ervan, noch van hun vaders. Een woord dat uit hun monden komt, is zwaar; ze zeggen niets anders dan leugens.
In de naam van Allah, de Meest Barmhartige, de Meest Genadevolle.
Lof zij Allah, die op Zijn dienaar het Boek heeft doen neerdalen, en daarin geen onrecht heeft geplaatst.
(Een Boek) rechtvaardig, om te waarschuwen voor een strenge straf van Hem, en om de gelovigen die goede daden verrichten te informeren dat zij een mooie beloning zullen ontvangen.
Waar ze voor altijd zullen blijven.
En om degenen te waarschuwen die zeggen: « Allah heeft zich een kind toegeëigend. »
Ze hebben er geen kennis van, net zomin als hun voorouders. Wat een monsterlijke woorden die uit hun monden komen! Ze liegen daar alleen maar.
Zeer zeldzaam
Verzending via Chronopost of een andere dienst afhankelijk van het land, met een verzekering.
1 Manuscriptpagina van de Koran – Begin 17e eeuw – Inkt en goud op glad, ruw papier.
1 dubbelzijdig vel – Overlevend stuk uit een brand. Het papier is handgemaakt en, zoals gebruikelijk was in die tijd, met de hand gepolijst. Gevergeerd glad papier (Büttenpapier).
De foto's 14 en 15 laten de omslag van de Koran zien, maar ik heb die niet in mijn bezit.
Oorsprong Nabije Oosten of Perzië. (waarschijnlijk Iran of het Ottomaanse Rijk, Egypte, Syrië of Tunesië).
ca. 1600–1630.
Bruine inkt, rode, blauwe en handmatige vergulding.
Formaat 21,5cm × 15cm Tekst 10,5cm × 6cm.
Gekalligrafeerde verzen uit de Koran op beide zijden.
Superb manuscriptblad uit de Koran, recto en verso, afkomstig uit een Koran uit het begin van de 17e eeuw, kalligrafeerd op glad, geschept papier en rijkelijk versierd met goud.
Manuscript op glad, geschept papier met inkt en bladgoud.
Magnifieke dubbele pagina, recto en verso, afkomstig uit een oud manuscript van de Koran, gedateerd aan het begin van de 17e eeuw. Tekst in fijn getekende naskh-schrift met zwarte inkt, met rode klinkers, blauwe en groene diakritische tekens, een gouden kader en gouden cirkels die het einde van de āyāt markeren. Marginale vermelding « حزب » (ḥizb) in rood, wat de traditionele liturgische verdeling van de Koran aangeeft.
De harmonieuze compositie, de evenwichtige marges en de fijnheid van de lijn getuigen van een werk van een deskundige kopiist. Goede algemene staat voor een stuk uit de 17e eeuw. Kleine randroussures en ouderdomsverschijnselen zonder aantasting van de tekst. De vergoldingen en inkten blijven levendig, de kalligrafie is perfect leesbaar.
Gedeeltelijke vertaling
Einde van Soera Al-Isrâ’ (الإسراء) — Verzen 109 tot 111
En zij vallen op de kin neer, huilend, en hun vroomheid wordt daardoor versterkt.
Zeg: Roep Allah aan of roep de Barmhartige aan; welke naam je ook gebruikt, voor Hem zijn de mooiste namen. En wees niet luidruchtig in je gebed, noch zachtmoedig daarin, maar zoek een middenweg.
Lof zij Allah, die geen zoon heeft en geen partner in het koninkrijk, en geen helper tegen onderdrukking. Verheug Hem in grote mate.
Ze vallen op de kin, huilen, en dat vergroot hun nederigheid.
Dis: « Roep Allah aan of roep de Meest Genadevolle aan; welke naam u Hem ook noemt, aan Hem behoren de mooiste namen. »
Zeg je gebed niet te luid of te zacht, maar zoek een juiste middenweg.
Lof zij Allah, die zich geen kind heeft toegeëigend, die geen partner heeft in de heerschappij, en die geen beschermer nodig had tegen vernedering.
En verklaart hooglijk Zijn grootsheid!
Begin van Soera Al-Kahf (الكهف) — Verzen 1 tot 5
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Alle lof is voor Allah, die aan Zijn dienaar het Boek heeft neergezonden en er geen kromming aan heeft toegevoegd.
Een gezaghebbende boodschap om een streng oordeel van Hem te waarschuwen en de gelovigen die goede daden verrichten te verheugen, dat zij een goede beloning zullen hebben.
eeuwigdurend daarin
En waarschuw degenen die zeggen: 'Allah heeft een zoon genomen'.
Ze hebben geen kennis ervan, noch van hun vaders. Een woord dat uit hun monden komt, is zwaar; ze zeggen niets anders dan leugens.
In de naam van Allah, de Meest Barmhartige, de Meest Genadevolle.
Lof zij Allah, die op Zijn dienaar het Boek heeft doen neerdalen, en daarin geen onrecht heeft geplaatst.
(Een Boek) rechtvaardig, om te waarschuwen voor een strenge straf van Hem, en om de gelovigen die goede daden verrichten te informeren dat zij een mooie beloning zullen ontvangen.
Waar ze voor altijd zullen blijven.
En om degenen te waarschuwen die zeggen: « Allah heeft zich een kind toegeëigend. »
Ze hebben er geen kennis van, net zomin als hun voorouders. Wat een monsterlijke woorden die uit hun monden komen! Ze liegen daar alleen maar.
Zeer zeldzaam
Verzending via Chronopost of een andere dienst afhankelijk van het land, met een verzekering.

