Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Założyciel i dyrektor dwóch francuskich targów książki; prawie 20 lat doświadczenia.
| € 48 | ||
|---|---|---|
| € 44 | ||
| € 11 |
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 122028
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Ten tekst jest podpisany osobiście przez samego autora, Jaroslava Seiferta, czeskiego poety i laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Książka Was einmal Liebe war (Co kiedyś było miłością) prezentuje niemieckie tłumaczenie jego lirycznej poezji, wyróżniającej się delikatną muzykalnością, nostalgicznymi obrazami i wrażliwym wyrazem zarówno tematów osobistych, jak i narodowych.
Wydanie zostało opublikowane w 1961 roku przez Verlag Werner Dausien w Hanau am Main. Tekst został przetłumaczony na język niemiecki przez Olly Komenda-Soentgerath, jednego z najbardziej wybitnych tłumaczy literatury czeskiej na język niemiecki, a książka została uzupełniona ilustracjami od znanego czeskiego artysty Jiří Trnki, którego poetycki styl wizualny doskonale harmonizuje z językiem Seiferta.
Publikacja 80-stronicowa jest uważana za jedno z najważniejszych wczesnych niemieckich wydań poezji Seiferta. Zarówno tłumaczenie, jak i artystyczny projekt przyczyniły się do tego, że książka została uznana nie tylko za dzieło literackie, ale także za dzieło sztuki. W momencie jej wydania było to wyjątkowo cenne osiągnięcie — jedna z pierwszych prób przedstawienia twórczości już wybitnego czeskiego autora zachodniej publiczności.
Historie sprzedawców
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Ten tekst jest podpisany osobiście przez samego autora, Jaroslava Seiferta, czeskiego poety i laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Książka Was einmal Liebe war (Co kiedyś było miłością) prezentuje niemieckie tłumaczenie jego lirycznej poezji, wyróżniającej się delikatną muzykalnością, nostalgicznymi obrazami i wrażliwym wyrazem zarówno tematów osobistych, jak i narodowych.
Wydanie zostało opublikowane w 1961 roku przez Verlag Werner Dausien w Hanau am Main. Tekst został przetłumaczony na język niemiecki przez Olly Komenda-Soentgerath, jednego z najbardziej wybitnych tłumaczy literatury czeskiej na język niemiecki, a książka została uzupełniona ilustracjami od znanego czeskiego artysty Jiří Trnki, którego poetycki styl wizualny doskonale harmonizuje z językiem Seiferta.
Publikacja 80-stronicowa jest uważana za jedno z najważniejszych wczesnych niemieckich wydań poezji Seiferta. Zarówno tłumaczenie, jak i artystyczny projekt przyczyniły się do tego, że książka została uznana nie tylko za dzieło literackie, ale także za dzieło sztuki. W momencie jej wydania było to wyjątkowo cenne osiągnięcie — jedna z pierwszych prób przedstawienia twórczości już wybitnego czeskiego autora zachodniej publiczności.
