Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/e/e/3/ee39ca1c-d42a-4320-bc61-508ad23ecbaa.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/8/e/3/8e34d5b5-09db-4251-ba4a-ab52f2d0cce4.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/b/c/c/bcc227f0-9fb3-4540-b651-49343b5e3acf.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/a/a/2/aa25a454-3795-4f17-a856-4468a0156694.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/4/1/4/414d7e8d-58fd-4efd-b6ba-3c765fd4e080.jpg)

Especialista em livros antigos, focada em disputas teológicas desde 1999.
| €650 | ||
|---|---|---|
| €250 |
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 128965 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Epístolas de Ovídio em volgare italiano em octava rima, tradução de Domenico da Montic(i)ello, impressa em Veneza por Melchior Sessa em 1508, encadernação em pergaminho, com ilustrações coloridas a mão e pliegos extras, 80 páginas, 216 x 169 mm, em bom estado.
Descrição fornecida pelo vendedor
O CANTO DO AMOR TRAÍDO: CARTAS SECRETAS DE OVIDIO EM VOLGARE
Post Incunábulo, impresso em Veneza por Melchior Sessa em 1508, esta rara edição em volgare das Epístolas de Ovídio, traduzidas em ottava rima por Domenico da Montic(i)ello, transfere as vozes femininas das Heroíadas do latim de elite para o público culto, porém não especializado, da primeira idade moderna.
A página de rosto, que representa Dante e o Inferno, maravilhosamente aquarelada por mão antiga.
O projeto tipográfico, típico da oficina Sessa, une clareza de planejamento e força iconográfica, enquanto a página de rosto dialoga com a grande xilogravura e a marca do editor, transformando o livro em um objeto de representação, além de leitura. Nesta encontro entre mito clássico e sensibilidade renascentista, a ottava rima funciona como uma dobradiça narrativa e musical, tornando imediatos os dramas do amor e da ausência. O exemplar testemunha um momento fundador da “volgualização” humanista: a poesia antiga reestruturada para circulação veneziana, onde texto, imagem e intervenção decorativa coeva constroem um relato único de transmissão, gosto e memória.
VALOR DE MERCADO
O mercado recente mostra cópias desta edição oferecidas entre €1.800 e €2.200 em livrarias de antiguidades italianas e estrangeiras. Trata-se de preços solicitados, relativos a exemplares restaurados mas completos, com encadernações de época posterior. O intervalo real em leilão, conforme o estado de conservação e a qualidade da decoração, pode situar-se entre €2.500–3.000. Uma cópia com página de rosto aquarelada por mão antiga pode alcançar níveis superiores.
DESCRIÇÃO FÍSICA E CONDIÇÃO
Colação: XL folhas numeradas, a última erroneamente marcada como “LX”. Marca tipográfica de Melchior Sessa no colofão. Página de rosto com grande xilogravura emoldurada num quadrado, retratando a cidade de Florença ao fundo e, em primeiro plano, Dante Alighieri que segura a Comédia num braço e, com a mão direita, indica o inferno, representado como uma caverna flamejante povoada de demônios. A página de rosto é maravilhosamente decorada por mão antiga com frisos e iniciais rubricadas. Encadernação em pergaminho integral reaproveitado de um antigo manuscrito. Bom exemplar, completo.
TÍTULO COMPLETO E AUTOR
Epístolas do famosíssimo Ovídio vulgare em ottava rima.
[Colofão] - Veneza, por Melchior Sessa, 16 de novembro de 1508.
Tradução em volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovídio
Domenico da Monticiello
CONTEXTUALIZAÇÃO E SIGNIFICADO
A obra representa a primeira tradução em ottava rima das Heroides ovidianas, destinadas a um público mais amplo do que os eruditos do latim. O formato em ottava rima, familiar aos leitores italianos do início do Cinquecento, favoreceu a recepção poética e narrativa das epístolas míticas. A impressão de Melchior Sessa, um dos principais tipógrafos venezianos, une elegância tipográfica e potência iconográfica. A imponente xilogravura da página de rosto, com Dante e Florença, cria uma forte ligação simbólica entre cultura clássica e identidade cidadina renascentista, fortalecida pela decoração manuscrita que enriquece este exemplar. O volume testemunha a vontade de tornar Ovídio acessível a um público culto, porém não necessariamente dotado de erudição, marcando uma etapa fundamental na fortuna volgare do poeta latino.
BIOGRAFIA CURTA DO AUTOR
Publius Ovidius Naso (43 a.C.–17 d.C.), poeta elegíaco romano, foi autor das Heroides, da Ars amatoria, dos Fasti e sobretudo das Metamorfoses. Exilado por Augusto em Tomos no Mar de Enäcralos? - (nota: em italiano original: Tomi, no Mar Negro), morreu longe de Roma. Sua poesia, marcada pelo tema do amor e da transformação, exerceu enorme influência sobre a literatura europeia medieval e renascentista.
HISTÓRIA DE IMPRESSÃO E CIRCULAÇÃO
A tradução em ottava rima de Domenico da Montic(i)ello circulou em várias edições venezianas durante a primeira metade do Cinquecento, atestando a fortuna do texto. Esta de 1508 para os torques/pressos de Melchior Sessa é a primeira edição conhecida, datada no colofão de 16 de novembro. A difusão foi significativa graças à produção veneziana, mas as cópias sobreviventes hoje são raras e muito procuradas pela qualidade tipográfica e pela expressão em volgare.
BIBLIOGRAFIA E REFERÊNCIAS
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, registro VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catálogo online (2024).
AbeBooks, ofertas librárias (2024).
Mais sobre o vendedor
Traduzido pelo Google TradutorO CANTO DO AMOR TRAÍDO: CARTAS SECRETAS DE OVIDIO EM VOLGARE
Post Incunábulo, impresso em Veneza por Melchior Sessa em 1508, esta rara edição em volgare das Epístolas de Ovídio, traduzidas em ottava rima por Domenico da Montic(i)ello, transfere as vozes femininas das Heroíadas do latim de elite para o público culto, porém não especializado, da primeira idade moderna.
A página de rosto, que representa Dante e o Inferno, maravilhosamente aquarelada por mão antiga.
O projeto tipográfico, típico da oficina Sessa, une clareza de planejamento e força iconográfica, enquanto a página de rosto dialoga com a grande xilogravura e a marca do editor, transformando o livro em um objeto de representação, além de leitura. Nesta encontro entre mito clássico e sensibilidade renascentista, a ottava rima funciona como uma dobradiça narrativa e musical, tornando imediatos os dramas do amor e da ausência. O exemplar testemunha um momento fundador da “volgualização” humanista: a poesia antiga reestruturada para circulação veneziana, onde texto, imagem e intervenção decorativa coeva constroem um relato único de transmissão, gosto e memória.
VALOR DE MERCADO
O mercado recente mostra cópias desta edição oferecidas entre €1.800 e €2.200 em livrarias de antiguidades italianas e estrangeiras. Trata-se de preços solicitados, relativos a exemplares restaurados mas completos, com encadernações de época posterior. O intervalo real em leilão, conforme o estado de conservação e a qualidade da decoração, pode situar-se entre €2.500–3.000. Uma cópia com página de rosto aquarelada por mão antiga pode alcançar níveis superiores.
DESCRIÇÃO FÍSICA E CONDIÇÃO
Colação: XL folhas numeradas, a última erroneamente marcada como “LX”. Marca tipográfica de Melchior Sessa no colofão. Página de rosto com grande xilogravura emoldurada num quadrado, retratando a cidade de Florença ao fundo e, em primeiro plano, Dante Alighieri que segura a Comédia num braço e, com a mão direita, indica o inferno, representado como uma caverna flamejante povoada de demônios. A página de rosto é maravilhosamente decorada por mão antiga com frisos e iniciais rubricadas. Encadernação em pergaminho integral reaproveitado de um antigo manuscrito. Bom exemplar, completo.
TÍTULO COMPLETO E AUTOR
Epístolas do famosíssimo Ovídio vulgare em ottava rima.
[Colofão] - Veneza, por Melchior Sessa, 16 de novembro de 1508.
Tradução em volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovídio
Domenico da Monticiello
CONTEXTUALIZAÇÃO E SIGNIFICADO
A obra representa a primeira tradução em ottava rima das Heroides ovidianas, destinadas a um público mais amplo do que os eruditos do latim. O formato em ottava rima, familiar aos leitores italianos do início do Cinquecento, favoreceu a recepção poética e narrativa das epístolas míticas. A impressão de Melchior Sessa, um dos principais tipógrafos venezianos, une elegância tipográfica e potência iconográfica. A imponente xilogravura da página de rosto, com Dante e Florença, cria uma forte ligação simbólica entre cultura clássica e identidade cidadina renascentista, fortalecida pela decoração manuscrita que enriquece este exemplar. O volume testemunha a vontade de tornar Ovídio acessível a um público culto, porém não necessariamente dotado de erudição, marcando uma etapa fundamental na fortuna volgare do poeta latino.
BIOGRAFIA CURTA DO AUTOR
Publius Ovidius Naso (43 a.C.–17 d.C.), poeta elegíaco romano, foi autor das Heroides, da Ars amatoria, dos Fasti e sobretudo das Metamorfoses. Exilado por Augusto em Tomos no Mar de Enäcralos? - (nota: em italiano original: Tomi, no Mar Negro), morreu longe de Roma. Sua poesia, marcada pelo tema do amor e da transformação, exerceu enorme influência sobre a literatura europeia medieval e renascentista.
HISTÓRIA DE IMPRESSÃO E CIRCULAÇÃO
A tradução em ottava rima de Domenico da Montic(i)ello circulou em várias edições venezianas durante a primeira metade do Cinquecento, atestando a fortuna do texto. Esta de 1508 para os torques/pressos de Melchior Sessa é a primeira edição conhecida, datada no colofão de 16 de novembro. A difusão foi significativa graças à produção veneziana, mas as cópias sobreviventes hoje são raras e muito procuradas pela qualidade tipográfica e pela expressão em volgare.
BIBLIOGRAFIA E REFERÊNCIAS
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, registro VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catálogo online (2024).
AbeBooks, ofertas librárias (2024).
