Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Adicione aos seus favoritos para receber um alerta quando o leilão começar.
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 127823 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Descrição fornecida pelo vendedor
A verdadeira primeira edição em holandês, 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russo: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 de junho de 1812 - São Petersburgo, 27 de setembro de 1891) foi um romancista russo do século XIX.
De longe, a obra mais conhecida de Gontscharov é Oblomov. Oblomov é considerado um romance realista clássico da era de ouro da literatura russa do século XIX.
Oblomov na Holanda
Leitores holandeses puderam conhecer Oblomov pela primeira vez apenas em 1938 [o que não parece ser verdade] na própria língua. Isso não se deve a uma falta de interesse pela literatura russa em nosso país, pois de Tolstói, Dostoiévski e Turguêniev já existiam muitas traduções anteriores disponíveis. Oblomov entrou até nós de forma um tanto hesitante, adequado à sua atitude de vida cautelosa. Mesmo o termo ‘oblomovismo’ acabou entrando no nosso vocabulário, como ‘extrema moleza’, mas não creio que tenha se estabelecido no uso da nossa língua – alguém o já ouviu usar? Atualmente existem duas traduções disponíveis em edições relativamente recentes: pela LJ Veen Klassiek e pela Van Oorschot.
A verdadeira primeira edição em holandês, 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russo: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 de junho de 1812 - São Petersburgo, 27 de setembro de 1891) foi um romancista russo do século XIX.
De longe, a obra mais conhecida de Gontscharov é Oblomov. Oblomov é considerado um romance realista clássico da era de ouro da literatura russa do século XIX.
Oblomov na Holanda
Leitores holandeses puderam conhecer Oblomov pela primeira vez apenas em 1938 [o que não parece ser verdade] na própria língua. Isso não se deve a uma falta de interesse pela literatura russa em nosso país, pois de Tolstói, Dostoiévski e Turguêniev já existiam muitas traduções anteriores disponíveis. Oblomov entrou até nós de forma um tanto hesitante, adequado à sua atitude de vida cautelosa. Mesmo o termo ‘oblomovismo’ acabou entrando no nosso vocabulário, como ‘extrema moleza’, mas não creio que tenha se estabelecido no uso da nossa língua – alguém o já ouviu usar? Atualmente existem duas traduções disponíveis em edições relativamente recentes: pela LJ Veen Klassiek e pela Van Oorschot.

