Esty - Guardava Oltre






É bacharel em história da arte e mestre em gestão artística e cultural.
| €20 |
|---|
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 131293 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Guardava Oltre, uma obra original em técnica mista do período 2020+, 105 x 72 cm, assinada à mão e produzida diretamente pelo artista na Itália, expressãoismo abstrato, técnica mista com folha de ouro e acabamento em verniz brilhante, enviada enrolada sem moldura.
Descrição fornecida pelo vendedor
-Esty-
A artista Hestela Charbonnier desenvolve uma pesquisa pictórica que se move entre o mundo floral e a dimensão figurativa, criando um diálogo contínuo entre a natureza e o ser humano. Sua produção varia de composições botânicas cheias de energia e matéria a retratos e figuras em que emerge uma sensibilidade emocional profunda.
Nos quadros florais, a cor é protagonista absoluta: pinceladas dinâmicas, camadas de matéria e contrastes luminosos transformam a flor em símbolo de vitalidade, transformação e fragilidade. As formas se expandem na tela com um gesto instintivo porém consciente, dando vida a composições intensas e envolventes.
Nos trabalhos figurativos, porém, a artista explora a interioridade através de posturas, olhares e atmosferas suspensas. As figuras nunca são apenas representações, mas tornam-se narrativas silenciosas, carregadas de emoção e profundidade psicológica.
Elemento comum a ambas as pesquisas é a atenção à matéria e à cor como ferramentas expressivas primárias. Que se trate de uma flor em plena explosão ou de uma figura imersa nos seus pensamentos, cada obra reflete uma tensão entre energia e delicadeza, entre gesto e introspecção
C’era chi giurava che aspettasse qualcuno. -> Havia quem jurasse que esperasse alguém.
Altri pensavano che stesse ricordando. Não um rosto, não um nome, mas uma sensação—o calor de uma mão, o peso leve de um instante que não queria terminar.
Le macchie rosse sul suo abito non erano casuali. -> As manchas vermelhas em seu vestido não eram por acaso.
Erano frammenti di vita, attimi troppo intensi per restare invisibili. Amore, perdita, desiderio—tutto impresso lì, tra pennellate che sembravano tremare. -> Eram fragmentos de vida, momentos demasiado intensos para permanecerem invisíveis. Amor, perda, desejo—tudo impresso ali, entre pinceladas que pareciam tremer.
Eppure, non c’era dolore nel suo sguardo. -> E, no entanto, não havia dor em seu olhar.
Solo una calma profonda, come chi ha smesso di inseguire il tempo. -> Apenas uma calma profunda, como quem parou de perseguir o tempo.
Chi entrava nella stanza, prima o poi, rallentava. -> Quem entrava na sala, cedo ou tarde, desacelerava.
Parlava più piano. Respirava più a fondo. -> Falava mais baixo. Respirava mais fundo.
Come se quel silenzio dorado fosse contagioso. -> Como se aquele silêncio dourado fosse contagioso.
E forse era questo il suo segreto:
non raccontava una storia finita, ma insegnava a fermarsi dentro una che stava ancora accadendo. -> E talvez esse fosse o segredo dele/dela:
não contava uma história concluída, mas ensinava a parar dentro de uma que ainda estava acontecendo.
Era il momento stesso in cui tutto si ferma
e finalmente, fiorisce. -> Era o momento mesmo em que tudo se detém e finalmente floresce.
Tecnica mista
Su tela di cotone creazione digitale in unica edizione con la giunta di grosse pennellate d’acrilico ,struttura e foglia d’oro con una finitura di vernice finale lucida è firmato davanti e dietro -> Técnica mista
Em tela de algodão, criação digital em edição única com a adição de grandes pinceladas de acrílico, estrutura e folha de ouro com um acabamento de verniz final brilhante é assinado na frente e no verso
.
Firmato e controfirmato
Certificato di autenticità
Il dipinto verrà spedito arrotolato , senza telaio
Spedizione sicura con un numero di tracciatura
Viene passato una vernice finale lucida
-Esty-
A artista Hestela Charbonnier desenvolve uma pesquisa pictórica que se move entre o mundo floral e a dimensão figurativa, criando um diálogo contínuo entre a natureza e o ser humano. Sua produção varia de composições botânicas cheias de energia e matéria a retratos e figuras em que emerge uma sensibilidade emocional profunda.
Nos quadros florais, a cor é protagonista absoluta: pinceladas dinâmicas, camadas de matéria e contrastes luminosos transformam a flor em símbolo de vitalidade, transformação e fragilidade. As formas se expandem na tela com um gesto instintivo porém consciente, dando vida a composições intensas e envolventes.
Nos trabalhos figurativos, porém, a artista explora a interioridade através de posturas, olhares e atmosferas suspensas. As figuras nunca são apenas representações, mas tornam-se narrativas silenciosas, carregadas de emoção e profundidade psicológica.
Elemento comum a ambas as pesquisas é a atenção à matéria e à cor como ferramentas expressivas primárias. Que se trate de uma flor em plena explosão ou de uma figura imersa nos seus pensamentos, cada obra reflete uma tensão entre energia e delicadeza, entre gesto e introspecção
C’era chi giurava che aspettasse qualcuno. -> Havia quem jurasse que esperasse alguém.
Altri pensavano che stesse ricordando. Não um rosto, não um nome, mas uma sensação—o calor de uma mão, o peso leve de um instante que não queria terminar.
Le macchie rosse sul suo abito non erano casuali. -> As manchas vermelhas em seu vestido não eram por acaso.
Erano frammenti di vita, attimi troppo intensi per restare invisibili. Amore, perdita, desiderio—tutto impresso lì, tra pennellate che sembravano tremare. -> Eram fragmentos de vida, momentos demasiado intensos para permanecerem invisíveis. Amor, perda, desejo—tudo impresso ali, entre pinceladas que pareciam tremer.
Eppure, non c’era dolore nel suo sguardo. -> E, no entanto, não havia dor em seu olhar.
Solo una calma profonda, come chi ha smesso di inseguire il tempo. -> Apenas uma calma profunda, como quem parou de perseguir o tempo.
Chi entrava nella stanza, prima o poi, rallentava. -> Quem entrava na sala, cedo ou tarde, desacelerava.
Parlava più piano. Respirava più a fondo. -> Falava mais baixo. Respirava mais fundo.
Come se quel silenzio dorado fosse contagioso. -> Como se aquele silêncio dourado fosse contagioso.
E forse era questo il suo segreto:
non raccontava una storia finita, ma insegnava a fermarsi dentro una che stava ancora accadendo. -> E talvez esse fosse o segredo dele/dela:
não contava uma história concluída, mas ensinava a parar dentro de uma que ainda estava acontecendo.
Era il momento stesso in cui tutto si ferma
e finalmente, fiorisce. -> Era o momento mesmo em que tudo se detém e finalmente floresce.
Tecnica mista
Su tela di cotone creazione digitale in unica edizione con la giunta di grosse pennellate d’acrilico ,struttura e foglia d’oro con una finitura di vernice finale lucida è firmato davanti e dietro -> Técnica mista
Em tela de algodão, criação digital em edição única com a adição de grandes pinceladas de acrílico, estrutura e folha de ouro com um acabamento de verniz final brilhante é assinado na frente e no verso
.
Firmato e controfirmato
Certificato di autenticità
Il dipinto verrà spedito arrotolato , senza telaio
Spedizione sicura con un numero di tracciatura
Viene passato una vernice finale lucida
