C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





Adicione aos seus favoritos para receber um alerta quando o leilão começar.

Especialista em literatura de viagem e impressos raros pré-1600 com 28 anos de experiência.
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 121798 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Descrição fornecida pelo vendedor
Elegitur apresenta: Comentários de Júlio César, traduzidos por M. Francesco Baldelli
Veneza, Gabriele Giolito de’ Ferrari e Irmãos, 1554
Com figuras e tabelas; com privilégios
Descrição bibliográfica
Em formato 8vo. Página de rosto com a famosa marca tipográfica Giolito (a fênix na pira, com o lema "Semper eadem"). Texto em vernáculo toscano, ilustrado com mapas, gravuras e figuras. Primeira ou antiga edição em vernáculo dos Commentarii caesariani para o tipo Giolito.
Colação e estado de conservação
Em excelente estado de conservação, o volume foi restaurado, mas está completo. A organização das páginas é a seguinte: 7 ilustrações em página dupla, 65 páginas não numeradas e 784 páginas numeradas. Apresenta alguns erros de numeração, mas está completo.
⸻
O autor: Caio Júlio César (100–44 a.C.)
A obra reúne os dois pilares da prosa histórica latina atribuída a César:
• Comentários de Bello Gallico
• Comentários de Bello Civili
César, além de ser o maior líder da República Romana tardia, foi o autor de um modelo de prosa militar e política que se tornou padrão nas escolas europeias por quase dois milênios. Seus Comentários representam:
• um documento excepcional de auto-narrativa política,
• uma fonte primária sobre estratégia militar e logística romana,
• Um texto canônico na educação retórica e gramatical humanística e renascentista.
Seu estilo, definido por Cícero como “nu, puro e luminoso”, era considerado um paradigma de clareza expressiva e precisão histórica.
⸻
Tradutor: Francesco Baldelli (ativo no século XVI)
Francesco Baldelli, um humanista toscano, foi um dos primeiros tradutores sistemáticos de César para a língua vernácula. Sua versão dos Comentários é caracterizada por:
• um italiano claro, próximo do toscano literário,
• um cuidado filológico que segue fielmente o texto latino,
• notas e equipamentos que facilitam a compreensão geográfica e militar,
• Tabelas com nomes, populações, cidades antigas e funções militares.
Seu objetivo é claramente didático: tornar César acessível a leitores não latinistas, incluindo as elites administrativas e militares do Renascimento.
⸻
A gráfica: Gabriele Giolito de’ Ferrari e Irmãos
A dinastia Giolito foi a mais prestigiada tipografia veneziana do século XVI. Gabriele Giolito foi:
• a principal editora de publicações em língua vernácula,
• Promotor da língua toscana como padrão literário,
• criador de edições ilustradas de qualidade excepcional,
• Inovador no design moderno de livros.
O logotipo da fênix evoca a ideia de renovação e imortalidade da cultura clássica. As edições de textos latinos traduzidas para o vernáculo feitas por Giolito foram cruciais para difundir o humanismo para além dos círculos acadêmicos.
⸻
Conteúdo da obra
Esta edição dos Comentários oferece:
1. Tradução completa dos textos de César para o vernáculo toscano.
2. Tabelas e figuras, úteis para:
• a reconstrução das Guerras Gálicas,
• a topografia das regiões descritas,
• a organização de exércitos e fortificações.
3. Tabelas de nomes e lugares, antigos e modernos, um elemento decisivo para os leitores do século XVI.
4. Um aparato explicativo atualizado para refletir o conhecimento geográfico do Renascimento.
O objetivo deste volume é combinar filologia, cartografia e ensino militar.
⸻
Significado histórico e cultural
A edição giolítica dos Comentários de César em língua vernácula é fundamental por diversas razões:
1. Difusão do humanismo
Isso torna César acessível a um público mais amplo: mercadores, secretários, funcionários, capitães militares e leitores não latinistas.
Promove a “democratização” da cultura clássica na península italiana.
2. Formação militar renascentista
César era considerado o modelo estratégico por excelência. Edições ilustradas como esta eram consultadas por:
condottieri
• engenheiros militares,
• cartógrafos,
• alunos das academias militares do século XVI.
3. O nascimento da historiografia moderna
A clareza narrativa, a precisão geográfica e o estilo direto dos Comentários tiveram um impacto decisivo na prosa histórica do Renascimento.
4. Centralidade da tipografia veneziana
Veneza, entre 1550 e 1560, era o centro mundial da publicação.
As edições de Giolito, graças à sua ampla distribuição, tornaram os textos clássicos parte integrante da educação europeia.
⸻
Curiosidade
• As edições giolitinas em língua vernácula eram frequentemente proibidas ou controladas, porque permitiam que um público amplo tivesse acesso a textos considerados “perigosos” do ponto de vista político ou filosófico.
• A fênix de Giolito mudou de forma diversas vezes: o seu exemplar mostra uma das versões de meados do século XVI.
• Os mapas incluídos nesta edição refletem a influência da cartografia ptolomaica, ainda dominante em Veneza.
• Esta tradução foi tão apreciada que foi reimpressa diversas vezes e permaneceu em uso nas escolas até o século XVII.
⸻
Conclusão
O Cesare de Baldelli, impresso por Gabriele Giolito de' Ferrari em 1554, é um ponto crucial na história da publicação e do humanismo.
Esta obra representa:
• a fusão entre a filologia clássica e a língua vernácula,
• um manual de geografia e estratégia militar do Renascimento,
• um produto tipográfico de altíssima qualidade,
• um fragmento da difusão europeia da cultura latina.
É um dos testemunhos mais significativos do encontro entre o mundo antigo e a modernidade renascentista, e um dos melhores exemplos da habilidade editorial veneziana do século XVI.
⸻
Colação e estado de preservação:
Elegitur apresenta: Comentários de Júlio César, traduzidos por M. Francesco Baldelli
Veneza, Gabriele Giolito de’ Ferrari e Irmãos, 1554
Com figuras e tabelas; com privilégios
Descrição bibliográfica
Em formato 8vo. Página de rosto com a famosa marca tipográfica Giolito (a fênix na pira, com o lema "Semper eadem"). Texto em vernáculo toscano, ilustrado com mapas, gravuras e figuras. Primeira ou antiga edição em vernáculo dos Commentarii caesariani para o tipo Giolito.
Colação e estado de conservação
Em excelente estado de conservação, o volume foi restaurado, mas está completo. A organização das páginas é a seguinte: 7 ilustrações em página dupla, 65 páginas não numeradas e 784 páginas numeradas. Apresenta alguns erros de numeração, mas está completo.
⸻
O autor: Caio Júlio César (100–44 a.C.)
A obra reúne os dois pilares da prosa histórica latina atribuída a César:
• Comentários de Bello Gallico
• Comentários de Bello Civili
César, além de ser o maior líder da República Romana tardia, foi o autor de um modelo de prosa militar e política que se tornou padrão nas escolas europeias por quase dois milênios. Seus Comentários representam:
• um documento excepcional de auto-narrativa política,
• uma fonte primária sobre estratégia militar e logística romana,
• Um texto canônico na educação retórica e gramatical humanística e renascentista.
Seu estilo, definido por Cícero como “nu, puro e luminoso”, era considerado um paradigma de clareza expressiva e precisão histórica.
⸻
Tradutor: Francesco Baldelli (ativo no século XVI)
Francesco Baldelli, um humanista toscano, foi um dos primeiros tradutores sistemáticos de César para a língua vernácula. Sua versão dos Comentários é caracterizada por:
• um italiano claro, próximo do toscano literário,
• um cuidado filológico que segue fielmente o texto latino,
• notas e equipamentos que facilitam a compreensão geográfica e militar,
• Tabelas com nomes, populações, cidades antigas e funções militares.
Seu objetivo é claramente didático: tornar César acessível a leitores não latinistas, incluindo as elites administrativas e militares do Renascimento.
⸻
A gráfica: Gabriele Giolito de’ Ferrari e Irmãos
A dinastia Giolito foi a mais prestigiada tipografia veneziana do século XVI. Gabriele Giolito foi:
• a principal editora de publicações em língua vernácula,
• Promotor da língua toscana como padrão literário,
• criador de edições ilustradas de qualidade excepcional,
• Inovador no design moderno de livros.
O logotipo da fênix evoca a ideia de renovação e imortalidade da cultura clássica. As edições de textos latinos traduzidas para o vernáculo feitas por Giolito foram cruciais para difundir o humanismo para além dos círculos acadêmicos.
⸻
Conteúdo da obra
Esta edição dos Comentários oferece:
1. Tradução completa dos textos de César para o vernáculo toscano.
2. Tabelas e figuras, úteis para:
• a reconstrução das Guerras Gálicas,
• a topografia das regiões descritas,
• a organização de exércitos e fortificações.
3. Tabelas de nomes e lugares, antigos e modernos, um elemento decisivo para os leitores do século XVI.
4. Um aparato explicativo atualizado para refletir o conhecimento geográfico do Renascimento.
O objetivo deste volume é combinar filologia, cartografia e ensino militar.
⸻
Significado histórico e cultural
A edição giolítica dos Comentários de César em língua vernácula é fundamental por diversas razões:
1. Difusão do humanismo
Isso torna César acessível a um público mais amplo: mercadores, secretários, funcionários, capitães militares e leitores não latinistas.
Promove a “democratização” da cultura clássica na península italiana.
2. Formação militar renascentista
César era considerado o modelo estratégico por excelência. Edições ilustradas como esta eram consultadas por:
condottieri
• engenheiros militares,
• cartógrafos,
• alunos das academias militares do século XVI.
3. O nascimento da historiografia moderna
A clareza narrativa, a precisão geográfica e o estilo direto dos Comentários tiveram um impacto decisivo na prosa histórica do Renascimento.
4. Centralidade da tipografia veneziana
Veneza, entre 1550 e 1560, era o centro mundial da publicação.
As edições de Giolito, graças à sua ampla distribuição, tornaram os textos clássicos parte integrante da educação europeia.
⸻
Curiosidade
• As edições giolitinas em língua vernácula eram frequentemente proibidas ou controladas, porque permitiam que um público amplo tivesse acesso a textos considerados “perigosos” do ponto de vista político ou filosófico.
• A fênix de Giolito mudou de forma diversas vezes: o seu exemplar mostra uma das versões de meados do século XVI.
• Os mapas incluídos nesta edição refletem a influência da cartografia ptolomaica, ainda dominante em Veneza.
• Esta tradução foi tão apreciada que foi reimpressa diversas vezes e permaneceu em uso nas escolas até o século XVII.
⸻
Conclusão
O Cesare de Baldelli, impresso por Gabriele Giolito de' Ferrari em 1554, é um ponto crucial na história da publicação e do humanismo.
Esta obra representa:
• a fusão entre a filologia clássica e a língua vernácula,
• um manual de geografia e estratégia militar do Renascimento,
• um produto tipográfico de altíssima qualidade,
• um fragmento da difusão europeia da cultura latina.
É um dos testemunhos mais significativos do encontro entre o mundo antigo e a modernidade renascentista, e um dos melhores exemplos da habilidade editorial veneziana do século XVI.
⸻
Colação e estado de preservação:
