Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Fundador e diretor de duas feiras de livros francesas; quase 20 anos de experiência.
| €80 |
|---|
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 122529 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Descrição fornecida pelo vendedor
Ilíada de Homero. Traduzido por Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Atenas, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Primeira edição. Capa de poeira desenhada pelo artista grego G. Varlamos. 401 páginas. A lombada da capa de poeira está desgastada, rachada e possui reparo amador com fita.
Um exemplo raro e valioso de uma colaboração acadêmico-linguística.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, duas figuras de destaque do século XX na literatura grega moderna e na filologia clássica, respectivamente, deixaram sua marca no campo que serviram.
Costuma-se dizer, e com razão, que cada geração cria sua própria tradução das obras dos grandes autores da antiguidade. No entanto, também é igualmente correto afirmar que algumas traduções, altamente valorizadas por sua precisão, qualidade e ethos, tornam-se por sua vez textos clássicos. As traduções da Ilíada e da Odisséia realizadas por N. Kazantzakis e I. Kakridis, respectivamente, pertencem provavelmente a essa categoria de textos, ambos monumentos extraordinários da língua grega moderna, que conquistaram de direito o respeito dos filólogos e o amor dos leitores desde sua primeira publicação, em 1955 e 1965, respectivamente.
Os dois tradutores acreditavam que o grego moderno deveria ser escrito no sistema monotônico. No entanto, desejando tornar as traduções dos épicos homéricos acessíveis ao público em geral, decidiram publicá-las no sistema poligônico, que era amplamente utilizado e ensinado na época. Com a presente reimpressão no sistema monotônico, as duas obras assumem a forma que seus tradutores teriam preferido originalmente.
Ilíada de Homero. Traduzido por Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Atenas, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Primeira edição. Capa de poeira desenhada pelo artista grego G. Varlamos. 401 páginas. A lombada da capa de poeira está desgastada, rachada e possui reparo amador com fita.
Um exemplo raro e valioso de uma colaboração acadêmico-linguística.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, duas figuras de destaque do século XX na literatura grega moderna e na filologia clássica, respectivamente, deixaram sua marca no campo que serviram.
Costuma-se dizer, e com razão, que cada geração cria sua própria tradução das obras dos grandes autores da antiguidade. No entanto, também é igualmente correto afirmar que algumas traduções, altamente valorizadas por sua precisão, qualidade e ethos, tornam-se por sua vez textos clássicos. As traduções da Ilíada e da Odisséia realizadas por N. Kazantzakis e I. Kakridis, respectivamente, pertencem provavelmente a essa categoria de textos, ambos monumentos extraordinários da língua grega moderna, que conquistaram de direito o respeito dos filólogos e o amor dos leitores desde sua primeira publicação, em 1955 e 1965, respectivamente.
Os dois tradutores acreditavam que o grego moderno deveria ser escrito no sistema monotônico. No entanto, desejando tornar as traduções dos épicos homéricos acessíveis ao público em geral, decidiram publicá-las no sistema poligônico, que era amplamente utilizado e ensinado na época. Com a presente reimpressão no sistema monotônico, as duas obras assumem a forma que seus tradutores teriam preferido originalmente.
