Melchior Cesarotti - Homer / Melchior Cesarotti – L’Iliade d’Omero – Complete 10-volume second edition – Padova, Pietro - 1798-1801






Fondator și director al două târguri de carte franceze; aproape 20 ani experiență.
| 85 € | ||
|---|---|---|
| 80 € | ||
| 80 € | ||
Protecția cumpărătorului Catawiki
Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii
Trustpilot 4.4 | 123779 recenzii
Evaluat excelent pe Trustpilot.
Descriere de la vânzător
Homer – Iliada lui Homer, tradusă în proză italiană și versuri libere de Abbot Melchior Cesarotti.
A doua ediție, revizuită și extinsă de autorul însuși, cu adăugarea textului original în grecește.
Padova, Pietro Brandolese, 1798–1801.
Un set complet în 10 volume, conținând textul integral în greacă și traducerea în italiană a lui Cesarotti, atât în formă proză, cât și poetică, tipărite pe pagini alăturate.
Fiecare volum are pagina sa de titlu originală marcată „Edizione II” și imprimarea tipografului „A spese di Pietro Brandolese”.
Omero – Iliada lui Omero, vulgarizată literal în proză și transpusă poetic în vers liber italian de către călugărul Melchior Cesarotti.
A doua ediție revizuită și extinsă de către autorul însuși, cu adăugarea textului în limba greacă.
Padova, Pietro Brandolese, 1798–1801.
Operă completă în 10 volume, cu text grec și traducere italiană în proză și în versuri pe pagini alăturate.
Fiecare volum cu frontispiciul original care poartă inscripția „Edizione II” și indicația „A spese di Pietro Brandolese”.
Volumele prezente
Vol. I – II: 1798
Vol. III – IV: 1798–1799
Vol. V – VII: 1800
Vol. VIII – X: 1801
Autor și importanță
Melchior Cesarotti (1730–1808) a fost unul dintre cei mai influenți savanți italieni ai Iluminismului. Traducerea sa a Iliadei lui Homer a modelat limba literară italiană și a influențat poeți importanți precum Foscolo, Leopardi și Monti.
Această a doua ediție, revizuită și extinsă de Cesarotti însuși, este considerată versiunea definitivă a traducerii sale și prima care include textul grec alături de cel italian.
Detalii fizice
Format: Octavo (aproximativ 21 × 14 cm)
Limbi: italiană și greacă (text paralel)
Legare: carton contemporan cu colțare din pânză neagră și etichete scrise de mână pe hârtie pentru colțare.
Toate cele 10 volume legate uniform și păstrate.
Hârtie curată și luminoasă, legături solide, fără pagini lipsă.
Excepțional de bine conservat pentru vârsta sa (peste 220 de ani).
Completează în toate cele 10 volume, fără pagini lipsă sau deteriorate.
Legături originale în condiție foarte bună, uzură minimă legată de vârstă.
Un set frumos, omogen și foarte colecționabil.
Editura
Tipărit și publicat de Pietro Brandolese, Padova, între 1798 și 1801.
A doua, ediție revizuită și extinsă.
Homer – Iliada lui Homer, tradusă în proză italiană și versuri libere de Abbot Melchior Cesarotti.
A doua ediție, revizuită și extinsă de autorul însuși, cu adăugarea textului original în grecește.
Padova, Pietro Brandolese, 1798–1801.
Un set complet în 10 volume, conținând textul integral în greacă și traducerea în italiană a lui Cesarotti, atât în formă proză, cât și poetică, tipărite pe pagini alăturate.
Fiecare volum are pagina sa de titlu originală marcată „Edizione II” și imprimarea tipografului „A spese di Pietro Brandolese”.
Omero – Iliada lui Omero, vulgarizată literal în proză și transpusă poetic în vers liber italian de către călugărul Melchior Cesarotti.
A doua ediție revizuită și extinsă de către autorul însuși, cu adăugarea textului în limba greacă.
Padova, Pietro Brandolese, 1798–1801.
Operă completă în 10 volume, cu text grec și traducere italiană în proză și în versuri pe pagini alăturate.
Fiecare volum cu frontispiciul original care poartă inscripția „Edizione II” și indicația „A spese di Pietro Brandolese”.
Volumele prezente
Vol. I – II: 1798
Vol. III – IV: 1798–1799
Vol. V – VII: 1800
Vol. VIII – X: 1801
Autor și importanță
Melchior Cesarotti (1730–1808) a fost unul dintre cei mai influenți savanți italieni ai Iluminismului. Traducerea sa a Iliadei lui Homer a modelat limba literară italiană și a influențat poeți importanți precum Foscolo, Leopardi și Monti.
Această a doua ediție, revizuită și extinsă de Cesarotti însuși, este considerată versiunea definitivă a traducerii sale și prima care include textul grec alături de cel italian.
Detalii fizice
Format: Octavo (aproximativ 21 × 14 cm)
Limbi: italiană și greacă (text paralel)
Legare: carton contemporan cu colțare din pânză neagră și etichete scrise de mână pe hârtie pentru colțare.
Toate cele 10 volume legate uniform și păstrate.
Hârtie curată și luminoasă, legături solide, fără pagini lipsă.
Excepțional de bine conservat pentru vârsta sa (peste 220 de ani).
Completează în toate cele 10 volume, fără pagini lipsă sau deteriorate.
Legături originale în condiție foarte bună, uzură minimă legată de vârstă.
Un set frumos, omogen și foarte colecționabil.
Editura
Tipărit și publicat de Pietro Brandolese, Padova, între 1798 și 1801.
A doua, ediție revizuită și extinsă.
