J.R.R. Tolkien - Bilbo le Hobbit - 1969





Protecția cumpărătorului Catawiki
Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii
Trustpilot 4.4 | 136095 recenzii
Evaluat excelent pe Trustpilot.
J.R.R. Tolkien Bilbo le Hobbit, un exemplar unic în traducerea franceză publicată de Stock în 1969, 284 de pagini, 23 × 16 cm, copertă cartonată cu dust jacket, în stare foarte bună.
Descriere de la vânzător
J.R.R. Tolkien. Bilbo le Hobbit. Stock, 1969. E.O. 1 vol. (23 x 16 cm), 284 pp., hardcover.
Aceasta este prima ediție a traducerii franceze a The Hobbit, de Francis Ledoux. O ediție rară, completă cu cotorul de protecție în stare bună.
"The Hobbit" a fost publicat pentru prima dată în Regatul Unit la 21 septembrie 1937. A fost primul rămâs să exploreze lumea Tării Mediului (Middle-earth), la care Tolkien lucra de aproximativ douăzeci de ani. A fost un succes critic și comercial răsunător, determinându-l pe Allen & Unwin să ceară autorului un sequel. Acest sequel a devenit cel mai cunoscut roman al lui Tolkien: "Stăpânul Inelelor", o lucrare mult mai complexă și întunecată.
Însă avea să dureze mai mult de treizeci de ani până ca saga să fie publicată în franceză: traducerea lui Francis Ledoux a primului volum a apărut la începutul anului 1969. A inclus textul complet, precum și două hărți desenate de Tolkien. Tolkien intenționase inițial să includă cinci hărți, unele dintre ele fiind „magice” — tipărite într-un mod în care erau vizibile doar atunci când sunt ținute la lumină. Acest proces s-a dovedit prea costisitor, astfel încât cartea a inclus în cele din urmă doar harta lui Thrór și harta Câmpurilor sălbatice, reproduce aici pe interiorul cotorului și pe coperile din față și din spate ale ediției hardcover.
[...]
Ideea unei traduceri în franceză a fost discutată pentru prima dată de Allen & Unwin încă din noiembrie 1937: Tolkien l-a recomandat pe prietenul său Simonne d’Ardenne ca traducător, după munca ei la prima versiune franceză a „Farmer Giles of Ham”, unul dintre romanele sale mai vechi. În cele din urmă, „The Hobbit” nu a fost tradus în franceză de Francis Ledoux decât în 1969, ca parte a unei serii de largă atractivitate publică, publicate de Stock, și a fost astfel adresat unui public adult. În 1976, a fost relansat în seria „Bibliothèque verte”, reflectând o schimbare în percepția franceză asupra fantasy-ului ca literatură pentru copii. În ciuda acestui fapt, cartea nu a avut un succes deosebit: ediția Stock s-a vândut lent, iar aproape zece ani a trecut până la o a doua tipărire, în iunie 1978." (ref. librairie-walden)
Stare: Copie foarte bună în coperți ilustrate ale editorului. Colțurile și capetele de colț ușor lovite și uzate. Închizătoarea frontală interioară anterior slăbită, consolidată ordonat cu bandă transparentă de arhivă. Margini moderate uzate, cu două rupturi marginale scurte și ușoară creșetare pe cotorul cu dust jacket însă rămâne complet. Pe flutura interioară a dust jacket-ului sunt scrise cifre, parțial estompate. Legare solidă. Blocul de text curat și proaspăt, cu rugine pe câteva pagini la marginile de jos, fără a afecta textul.
Această ediție întâi este acum extrem de rară.
J.R.R. Tolkien. Bilbo le Hobbit. Stock, 1969. E.O. 1 vol. (23 x 16 cm), 284 pp., hardcover.
Aceasta este prima ediție a traducerii franceze a The Hobbit, de Francis Ledoux. O ediție rară, completă cu cotorul de protecție în stare bună.
"The Hobbit" a fost publicat pentru prima dată în Regatul Unit la 21 septembrie 1937. A fost primul rămâs să exploreze lumea Tării Mediului (Middle-earth), la care Tolkien lucra de aproximativ douăzeci de ani. A fost un succes critic și comercial răsunător, determinându-l pe Allen & Unwin să ceară autorului un sequel. Acest sequel a devenit cel mai cunoscut roman al lui Tolkien: "Stăpânul Inelelor", o lucrare mult mai complexă și întunecată.
Însă avea să dureze mai mult de treizeci de ani până ca saga să fie publicată în franceză: traducerea lui Francis Ledoux a primului volum a apărut la începutul anului 1969. A inclus textul complet, precum și două hărți desenate de Tolkien. Tolkien intenționase inițial să includă cinci hărți, unele dintre ele fiind „magice” — tipărite într-un mod în care erau vizibile doar atunci când sunt ținute la lumină. Acest proces s-a dovedit prea costisitor, astfel încât cartea a inclus în cele din urmă doar harta lui Thrór și harta Câmpurilor sălbatice, reproduce aici pe interiorul cotorului și pe coperile din față și din spate ale ediției hardcover.
[...]
Ideea unei traduceri în franceză a fost discutată pentru prima dată de Allen & Unwin încă din noiembrie 1937: Tolkien l-a recomandat pe prietenul său Simonne d’Ardenne ca traducător, după munca ei la prima versiune franceză a „Farmer Giles of Ham”, unul dintre romanele sale mai vechi. În cele din urmă, „The Hobbit” nu a fost tradus în franceză de Francis Ledoux decât în 1969, ca parte a unei serii de largă atractivitate publică, publicate de Stock, și a fost astfel adresat unui public adult. În 1976, a fost relansat în seria „Bibliothèque verte”, reflectând o schimbare în percepția franceză asupra fantasy-ului ca literatură pentru copii. În ciuda acestui fapt, cartea nu a avut un succes deosebit: ediția Stock s-a vândut lent, iar aproape zece ani a trecut până la o a doua tipărire, în iunie 1978." (ref. librairie-walden)
Stare: Copie foarte bună în coperți ilustrate ale editorului. Colțurile și capetele de colț ușor lovite și uzate. Închizătoarea frontală interioară anterior slăbită, consolidată ordonat cu bandă transparentă de arhivă. Margini moderate uzate, cu două rupturi marginale scurte și ușoară creșetare pe cotorul cu dust jacket însă rămâne complet. Pe flutura interioară a dust jacket-ului sunt scrise cifre, parțial estompate. Legare solidă. Blocul de text curat și proaspăt, cu rugine pe câteva pagini la marginile de jos, fără a afecta textul.
Această ediție întâi este acum extrem de rară.

