Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Fondator și director al două târguri de carte franceze; aproape 20 ani experiență.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Protecția cumpărătorului Catawiki
Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii
Trustpilot 4.4 | 122115 recenzii
Evaluat excelent pe Trustpilot.
Descriere de la vânzător
Jaroslav Seifert – Ce a fost odată dragoste (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Această copie este semnată chiar de autor, Jaroslav Seifert, poet ceh și laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. Cartea Was einmal Liebe war (Ce a fost odată dragoste) prezintă o traducere în germană a poeziei sale lirice, remarcate prin delicatețea muzicalității, imagistica nostalgic și exprimarea sensibilă a temelor personale și naționale.
Ediția a fost publicată în 1961 de Verlag Werner Dausien din Hanau am Main. Textul a fost tradus în germană de Olly Komenda-Soentgerath, unul dintre cei mai proeminenți traducători ai literaturii cehe în limba germană, iar cartea a fost însoțită de ilustrații realizate de renumitul artist ceh Jiří Trnka, al cărui stil vizual poetic se armonizează perfect cu limba lui Seifert.
Publicarea a 80 de pagini este considerată una dintre cele mai importante ediții germane timpurii ale poeziei lui Seifert. Atât traducerea, cât și designul artistic au contribuit la recunoașterea cărții nu doar ca o lucrare literară, ci și ca o operă de artă. La momentul lansării sale, a reprezentat o realizare deosebit de valoroasă — una dintre primele încercări de a prezenta opera unui autor ceh deja remarcabil unui public occidental.
Povestea Vânzătorului
Jaroslav Seifert – Ce a fost odată dragoste (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Această copie este semnată chiar de autor, Jaroslav Seifert, poet ceh și laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. Cartea Was einmal Liebe war (Ce a fost odată dragoste) prezintă o traducere în germană a poeziei sale lirice, remarcate prin delicatețea muzicalității, imagistica nostalgic și exprimarea sensibilă a temelor personale și naționale.
Ediția a fost publicată în 1961 de Verlag Werner Dausien din Hanau am Main. Textul a fost tradus în germană de Olly Komenda-Soentgerath, unul dintre cei mai proeminenți traducători ai literaturii cehe în limba germană, iar cartea a fost însoțită de ilustrații realizate de renumitul artist ceh Jiří Trnka, al cărui stil vizual poetic se armonizează perfect cu limba lui Seifert.
Publicarea a 80 de pagini este considerată una dintre cele mai importante ediții germane timpurii ale poeziei lui Seifert. Atât traducerea, cât și designul artistic au contribuit la recunoașterea cărții nu doar ca o lucrare literară, ci și ca o operă de artă. La momentul lansării sale, a reprezentat o realizare deosebit de valoroasă — una dintre primele încercări de a prezenta opera unui autor ceh deja remarcabil unui public occidental.
