Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871

09
zile
04
ore
06
minute
07
secunde
Oferta inițială
€ 1
Preț de rezervă nu a fost atins
Jonathan Devaux
Expert
Estimat  € 430 - € 480
Nicio ofertă plasată

Protecția cumpărătorului Catawiki

Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii

Trustpilot 4.4 | 122385 recenzii

Evaluat excelent pe Trustpilot.

Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ de Gustave Doré, 2 pagini, franceză, limbă originală, publicat în 1871, în stare foarte bună.

Rezumat asistat de inteligență artificială

Descriere de la vânzător

spunând că „nu a dormit după ce a citit scrisoarea dumneavoastră, dimpotrivă. Și pentru a vă răsplăti pentru plăcerea pe care mi-au făcut-o cuvintele dumneavoastră, vă trimit o copie a unei epitafe găsite într-un cimitir din departamentul Vosges, al cărei început tocmai a înseninat societatea lundi: Respect documentul: «aici zace cu adevărat dispărută doamna C.P., soția domnului S.P.». Această doamnă născută pentru meserie, la vârsta de 19 ani înainte de căsătorie, deținând singură partea de draperii. La scurt timp după aceea, a reunit alte ramuri care s-au oprit la ea, munca ocupând-o zi și noapte, dorințele ei de a câștiga stima și încrederea tuturor prin comportamentul său. Viața lui a fost curajoasă în călătoriile sale, fermă în proiectele sale, îndrăzneață în expedițiile sale, dar prea sensibilă la circumstanțe agravante. Viața ei a fost curmată și și-a încheiat cariera pe 6 iunie 1822 fără să fi făcut nicio greșeală în viața ei. Asta e tot! Cu mult respect și prietenie în jurul dumneavoastră...”, 2 fețe în 8vo., 1871.
Destinatarul este cel mai probabil pictorul Hubert Armand Leleux (1818-1885) sau fratele său, care a fost și pictor și ilustrator, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891). Gustave Doré a fost un pictor bun, dar nu și un scriitor bun. Există multe greșeli de ortografie, iar punctuația este slabă. Prin urmare, este oarecum dificil de înțeles.
Transcrierea
Dragul meu Leleux
Je n’ai pas dormi à la lecture de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société du Lundi : je respecte le document.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage tenant seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle și reunit d’autres branchs qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a fost courageuse in ses voyages , inébranlable in ses entreprises, hardie in ses expéditions, mais trop sensibil în circumstanțe agravante. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 iunie 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voila! Avec mille respects et amitiés autour de vous.
G.D.
Traducere
Dragul meu Leleux
Nu am dormit după ce am citit scrisoarea ta, dimpotrivă. Și ca să te răsplătesc pentru plăcerea pe care mi-au făcut-o cuvintele tale, îți trimit o copie a unei epitafe găsite într-un cimitir din departamentul Vosges, al cărei început tocmai a înveselit societatea lundi: respect documentul.
„Aici se odihnește cu adevărat dispărută doamna C.P., soția domnului S.P.” Această doamnă născută pentru meserie, la vârsta de 19 ani înainte de căsătorie, deținea singură partea draperiilor.
La scurt timp după aceea, ea a reunit alte ramuri care s-au oprit la ea, munca ocupând-o zi și noapte, dorințele ei de a câștiga stima și încrederea tuturor prin comportamentul său.
Viața lui a fost curajoasă în călătoriile sale, fermă în proiectele sale, îndrăzneață în expedițiile sale, dar prea sensibilă la circumstanțele agravante. Viața ei a fost curmată scurt, iar ea și-a încheiat cariera pe 6 iunie 1822 fără să fi făcut nicio greșeală în viață.
Asta e tot! Cu mult respect și prietenie din partea ta.
G.D.

spunând că „nu a dormit după ce a citit scrisoarea dumneavoastră, dimpotrivă. Și pentru a vă răsplăti pentru plăcerea pe care mi-au făcut-o cuvintele dumneavoastră, vă trimit o copie a unei epitafe găsite într-un cimitir din departamentul Vosges, al cărei început tocmai a înseninat societatea lundi: Respect documentul: «aici zace cu adevărat dispărută doamna C.P., soția domnului S.P.». Această doamnă născută pentru meserie, la vârsta de 19 ani înainte de căsătorie, deținând singură partea de draperii. La scurt timp după aceea, a reunit alte ramuri care s-au oprit la ea, munca ocupând-o zi și noapte, dorințele ei de a câștiga stima și încrederea tuturor prin comportamentul său. Viața lui a fost curajoasă în călătoriile sale, fermă în proiectele sale, îndrăzneață în expedițiile sale, dar prea sensibilă la circumstanțe agravante. Viața ei a fost curmată și și-a încheiat cariera pe 6 iunie 1822 fără să fi făcut nicio greșeală în viața ei. Asta e tot! Cu mult respect și prietenie în jurul dumneavoastră...”, 2 fețe în 8vo., 1871.
Destinatarul este cel mai probabil pictorul Hubert Armand Leleux (1818-1885) sau fratele său, care a fost și pictor și ilustrator, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891). Gustave Doré a fost un pictor bun, dar nu și un scriitor bun. Există multe greșeli de ortografie, iar punctuația este slabă. Prin urmare, este oarecum dificil de înțeles.
Transcrierea
Dragul meu Leleux
Je n’ai pas dormi à la lecture de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société du Lundi : je respecte le document.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage tenant seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle și reunit d’autres branchs qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a fost courageuse in ses voyages , inébranlable in ses entreprises, hardie in ses expéditions, mais trop sensibil în circumstanțe agravante. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 iunie 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voila! Avec mille respects et amitiés autour de vous.
G.D.
Traducere
Dragul meu Leleux
Nu am dormit după ce am citit scrisoarea ta, dimpotrivă. Și ca să te răsplătesc pentru plăcerea pe care mi-au făcut-o cuvintele tale, îți trimit o copie a unei epitafe găsite într-un cimitir din departamentul Vosges, al cărei început tocmai a înveselit societatea lundi: respect documentul.
„Aici se odihnește cu adevărat dispărută doamna C.P., soția domnului S.P.” Această doamnă născută pentru meserie, la vârsta de 19 ani înainte de căsătorie, deținea singură partea draperiilor.
La scurt timp după aceea, ea a reunit alte ramuri care s-au oprit la ea, munca ocupând-o zi și noapte, dorințele ei de a câștiga stima și încrederea tuturor prin comportamentul său.
Viața lui a fost curajoasă în călătoriile sale, fermă în proiectele sale, îndrăzneață în expedițiile sale, dar prea sensibilă la circumstanțele agravante. Viața ei a fost curmată scurt, iar ea și-a încheiat cariera pe 6 iunie 1822 fără să fi făcut nicio greșeală în viață.
Asta e tot! Cu mult respect și prietenie din partea ta.
G.D.

Detalii

Numărul de Cărți
1
Autor/ Ilustrator
Gustave Doré (1832-1882) [French Painter]
Titlul Cărții
Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’
Stare
Foarte Bună
Limbă
Franceză
Anul de publicație al celui mai vechi articol
1871
Original language
Da
Numărul de pagini
2
Semnatură
Semnată
Regatul UnitVerificat
17
Obiecte vândute
100%
pro

Obiecte similare

Pentru dvs. în

Suveniruri istorice