Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Fondator și director al două târguri de carte franceze; aproape 20 ani experiență.
| 80 € |
|---|
Protecția cumpărătorului Catawiki
Plata dvs. este în siguranță la noi până când primiți obiectul. Afișare detalii
Trustpilot 4.4 | 122529 recenzii
Evaluat excelent pe Trustpilot.
Descriere de la vânzător
Iliada lui Homer. Traducere de Nikos Kazantzakis și Ioannis Kakridis. Atena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Prima ediție. Copertă cu protecție realizată de artistul grec G. Varlamos. 401 pagini. Banda de pe spine-ul copertei este uzată, crăpată și a fost reparată cu bandă neprofesională.
Un exemplu rar și valoros de colaborare științifică lingvistică.
Nikos Kazantzakis și Ioannis Kakridis, două personalități de vârf ale literaturii grecești moderne și, respectiv, ale filologiei clasice din secolul al XX-lea, și-au pus amprenta asupra domeniului pe care l-au servit.
Se spune adesea, și pe bună dreptate, că fiecare generație își creează propria traducere a operelor marilor autori ai antichității. Cu toate acestea, este la fel de corect să afirmi că unele traduceri, extrem de apreciate pentru acuratețea, calitatea și ethosul lor, devin la rândul lor texte clasice. Traducerile Iliadei și Odiseei, realizate de N. Kazantzakis și I. Kakridis, aparțin cu siguranță acestei categorii de texte, ambele monumente extraordinare ale limbii grecești moderne, care au câștigat pe bună dreptate respectul filologilor și iubirea cititorilor încă de când au fost publicate pentru prima dată, în 1955 și 1965, respectiv.
Cei doi traducători considerau că limba greacă modernă trebuie scrisă în sistemul monotonic. Cu toate acestea, dorind să facă traducerile epopeilor homerice accesibile publicului larg, au decis să le publice în sistemul poligonic, care era pe atunci larg utilizat și predat. Cu această reeditare în sistemul monotonic, cele două opere capătă forma pe care traducătorii lor ar fi preferat-o inițial.
Iliada lui Homer. Traducere de Nikos Kazantzakis și Ioannis Kakridis. Atena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Prima ediție. Copertă cu protecție realizată de artistul grec G. Varlamos. 401 pagini. Banda de pe spine-ul copertei este uzată, crăpată și a fost reparată cu bandă neprofesională.
Un exemplu rar și valoros de colaborare științifică lingvistică.
Nikos Kazantzakis și Ioannis Kakridis, două personalități de vârf ale literaturii grecești moderne și, respectiv, ale filologiei clasice din secolul al XX-lea, și-au pus amprenta asupra domeniului pe care l-au servit.
Se spune adesea, și pe bună dreptate, că fiecare generație își creează propria traducere a operelor marilor autori ai antichității. Cu toate acestea, este la fel de corect să afirmi că unele traduceri, extrem de apreciate pentru acuratețea, calitatea și ethosul lor, devin la rândul lor texte clasice. Traducerile Iliadei și Odiseei, realizate de N. Kazantzakis și I. Kakridis, aparțin cu siguranță acestei categorii de texte, ambele monumente extraordinare ale limbii grecești moderne, care au câștigat pe bună dreptate respectul filologilor și iubirea cititorilor încă de când au fost publicate pentru prima dată, în 1955 și 1965, respectiv.
Cei doi traducători considerau că limba greacă modernă trebuie scrisă în sistemul monotonic. Cu toate acestea, dorind să facă traducerile epopeilor homerice accesibile publicului larg, au decis să le publice în sistemul poligonic, care era pe atunci larg utilizat și predat. Cu această reeditare în sistemul monotonic, cele două opere capătă forma pe care traducătorii lor ar fi preferat-o inițial.
