Japan - Army Jacket & 1000-stitch bälte. - Militär uniform - 1942






Över 35 års erfarenhet av handel och samling av militaria.
| 68 € | ||
|---|---|---|
| 63 € | ||
| 54 € | ||
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 123418 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Tvåobjekt-lot från Japan bestående av en militärjacka och ett 1000-sömsband (Sen-ninbari) från 1942, bomullsbälte 16×126 cm med röd tråd och mynt, i gott skick och utan äkthetsintyg.
Beskrivning från säljaren
◆1000-stitch belt (Sen-ninbari 千人針)
Storlek: 16 × 126 cm
bomull
1000-stitches bälte (Sen-ninbari 千人針) var en bönteknik och resulterande amulett som var populär i Japan fram till andra världskriget, där många kvinnor sydde trådar i ett tygstycke och knöt knutar i det. Det är en folktro att be för militär lycka, alltså för soldaters tur på slagfältet.
Ett vitt tyg på ungefär en meter som sys med rött tråd för att skapa en knut (tama-knot) vid en snabb blick. Målet med denna aktivitet är att 1 000 kvinnor ska sy ett stygn på varje tygbit. På den tiden ropade många till varandra i grannskapet och på gatan.
Den magiska kraften hos tyg/tråd/röd färg och tankarna hos tusen kvinnor som syr ett stygn i taget förenades i denna tusen nål.
Det finns berättelser om att soldater på slagfältet kämpade genom att vira det runt sina magar eller huvuden som en talisman.
Det är hotfullt, skräckinjagande och galet att ha tusen personer involverade i en enkel bit tyg.
Lycka i krigets öde
De japanska orden "武運長久" kan ses.
Dessa ord är typiska för böner till soldater under krigstider.
Att din tur på slagfältet kommer att vara länge. Att ödet för en krigare kommer att vara länge.
Soldaten som har gått i krig kommer att vara säker och trygg för alltid. Ordet '武運 BUUN' hänvisar till turen att vinna i strid.
Det är ett enkelt kanji-tecken som uttrycker önskan om seger eller tur i strid.
Sytt mynt
Och japanska gamla mynt, '5 sen (5銭)' och '10 sen (10銭)', är sydda med röd tråd.
Dessa mynt är sydda för tur.
Med andra ord är de sydda med det japanska folkets önskan om seger och säkerhet i strid.
Dessa mynt är graverade med utgivningsåret.
Året är Taisho 10.
"Taisho 11" betyder 1921, för 100 år sedan.
Detta 1000-stygns bälte (Sen-ninbari 千人針) gjort av bomull, ett lätt och starkt material.
Det är viktigt att amuletten är lätt och stark, eftersom soldater kämpade på slagfältet med denna amulett omsluten runt sina magar.
Olika typer av 1000-stygnsbälte producerades av japanska kvinnor under kriget.
Detta är så vackert och omsorgsfullt utformat i sin totala hantverkskvalitet och design.
Och detta är ett mycket värdefullt föremål, nästan 100 år gammalt men i utmärkt bevarad skick.
Armyjacka
Detta bars av en soldat under andra världskriget i Japan.
Den är i relativt gott skick och har överlevt fram till idag.
Bevis kan hittas på fodret av jackans tyg.
Showa 17
Det motsvarar året 1942.
Soldatens namn är också skrivet här. "Harada".
Dessa två föremål är värdefulla delar av Japans historia.
Fin samling.
Omsorgsfullt packad och skickad från Japan till utlandet.
Vi har andra sällsynta föremål tillgängliga för den pågående auktionen, så vänligen återkom för att kolla in dem.
◆1000-stitch belt (Sen-ninbari 千人針)
Storlek: 16 × 126 cm
bomull
1000-stitches bälte (Sen-ninbari 千人針) var en bönteknik och resulterande amulett som var populär i Japan fram till andra världskriget, där många kvinnor sydde trådar i ett tygstycke och knöt knutar i det. Det är en folktro att be för militär lycka, alltså för soldaters tur på slagfältet.
Ett vitt tyg på ungefär en meter som sys med rött tråd för att skapa en knut (tama-knot) vid en snabb blick. Målet med denna aktivitet är att 1 000 kvinnor ska sy ett stygn på varje tygbit. På den tiden ropade många till varandra i grannskapet och på gatan.
Den magiska kraften hos tyg/tråd/röd färg och tankarna hos tusen kvinnor som syr ett stygn i taget förenades i denna tusen nål.
Det finns berättelser om att soldater på slagfältet kämpade genom att vira det runt sina magar eller huvuden som en talisman.
Det är hotfullt, skräckinjagande och galet att ha tusen personer involverade i en enkel bit tyg.
Lycka i krigets öde
De japanska orden "武運長久" kan ses.
Dessa ord är typiska för böner till soldater under krigstider.
Att din tur på slagfältet kommer att vara länge. Att ödet för en krigare kommer att vara länge.
Soldaten som har gått i krig kommer att vara säker och trygg för alltid. Ordet '武運 BUUN' hänvisar till turen att vinna i strid.
Det är ett enkelt kanji-tecken som uttrycker önskan om seger eller tur i strid.
Sytt mynt
Och japanska gamla mynt, '5 sen (5銭)' och '10 sen (10銭)', är sydda med röd tråd.
Dessa mynt är sydda för tur.
Med andra ord är de sydda med det japanska folkets önskan om seger och säkerhet i strid.
Dessa mynt är graverade med utgivningsåret.
Året är Taisho 10.
"Taisho 11" betyder 1921, för 100 år sedan.
Detta 1000-stygns bälte (Sen-ninbari 千人針) gjort av bomull, ett lätt och starkt material.
Det är viktigt att amuletten är lätt och stark, eftersom soldater kämpade på slagfältet med denna amulett omsluten runt sina magar.
Olika typer av 1000-stygnsbälte producerades av japanska kvinnor under kriget.
Detta är så vackert och omsorgsfullt utformat i sin totala hantverkskvalitet och design.
Och detta är ett mycket värdefullt föremål, nästan 100 år gammalt men i utmärkt bevarad skick.
Armyjacka
Detta bars av en soldat under andra världskriget i Japan.
Den är i relativt gott skick och har överlevt fram till idag.
Bevis kan hittas på fodret av jackans tyg.
Showa 17
Det motsvarar året 1942.
Soldatens namn är också skrivet här. "Harada".
Dessa två föremål är värdefulla delar av Japans historia.
Fin samling.
Omsorgsfullt packad och skickad från Japan till utlandet.
Vi har andra sällsynta föremål tillgängliga för den pågående auktionen, så vänligen återkom för att kolla in dem.
