Giovenale - Satire - 1804





Lägg till i dina favoriter för att få ett meddelande när auktionen startar.
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 132661 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Beskrivning från säljaren
GIOVENALE I NAPKOLEONSKA Salonger - Mellan satir och borglig moral
Denna eleganta milanesiska upplaga av Juvenals Satirer, översatta av Pietro (eller mer korrekt G.) Giordani, ingår i den livfulla kulturella atmosfären i det napoleonska Italien där återfinnandet av de latinska klassikerna får ett värde som inte bara är filologiskt utan också civilt och moraliskt. Juvenal, poeten av indignation och korrosiv anklagelse, filtreras här genom Giordanis neoklassicistiska och patriotiska sensibilitet, en central gestalt i det tidiga artonhundra italienska. Resultatet är ett verk som behåller den polemiska styrkan i originalet men läser om det i pedagogisk nyckel, och förvandlar den romerska satiren till ett verktyg för utbildningen av den moderna medborgaren. Boken, med sin enkla band, speglar perfekt denna spänning mellan klassisk rigor och litteraturens nya offentliga funktion.
MARKET VALUE
Italienska upplagor från första artonhundratalet av Juvenals Satirer, särskilt i Giordanis översättning och i samtida band, ligger vanligtvis mellan 450 och 700 euro. Mycket välbevarade exemplar, kompletta och med dekorativa band kan uppnå 800–1 000 euro. Detta exemplar, för sin integritet och kvalitet på det marmorerade bandet, befinner sig sannolikt i den övre medelklassen av marknaden.
FYSISK BESKRIVNING OCH SKICK
2 volymer; samtida brunt läderband med pärmbilder nygjorda i marmorerad papper, ryggar släta med filigraner och titlar präglade i guld, volymindikation på ryggen. Kort bruning av sidorna och några spridda blomningar, mest tydliga i de första sidorna; breda marginaler. Hållbart band. Bra exemplar, väl bevarat i det övergripande.
Siduppdelning:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I gamla böcker, med en historia som sträcker sig över flera sekler, kan vissa ofullständigheter förekomma och inte alltid framgå av beskrivningen.
FULL TITEL OCH FÖRFATTARE
Satirer av Juvenal, översatta av G. Giordani.
Milan, från tryckeriet och smedjan Genio, 1804.
KONTEXT OCH BETYDELSE
Juvenals Satirer utgör ett av latinsk litteraturs höjdpunkter när det gäller den polemiska intensiteten och uttrycksstyrkan. Genom ett skarpt språk och ofta våldsamma bilder kritiserar poeten den moraliska korruptionen i den romerska kejsardömet, och blottlägger privata laster och offentliga degenereringar. Giordanis översättning placeras i ett viktigt skede av den italienska kulturen, där återupptäckten av klassikerna blir ett verktyg för civilt och politiskt bildande. Giordani nöjer sig inte med översättning: han tolkar, medierar och i viss mån moraliserar, anpassar den antika satiren till smaken och behoven hos en modern publik. Verket blir därmed en bro mellan två världar: den romerska kejsartiden och Italien före enandet, förenade av det gemensamma behovet att kritiskt reflektera över samhället.
BIOGRAFI ÖVER FÖRFATTAREN
Decimus Juvenalis, sannolikt född i Aquino mellan första och andra århundradet e.Kr., är en av de främsta latinska satirpoeterna. Aktiv under kejsarna Domitianus, Traianus och Hadrianus, är han författare till sexton satirer i hexameter, kända för sin uttrycksfulla intensitet och moraliska ton. Hans verk påverkade den europeiska satirtraditionen djupt, från Boileau till Swift och vidare till Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), litterat och översättare, var en central gestalt inom den italienska neoklassicismen. Vän och mentor till Leopardi, förespråkade han en idé om litteraturen som ett civilt och moraliskt verktyg, och främjade spridningen av klassikerna på italienska.
TRYCKHISTORIA OCH CIRCULATION
Giordanis översättning av Juvenals Satirer hade en ganska god spridning under första artonhundramtalet, i linje med det nyvunna intresset för latinska klassiker som främjades av akademiska och patriotiska kretsar. Milanupplagan från 1804 utgör ett av de första vittnena om detta kulturella projekt, understött av tryckerier verksamma under den napoleonska kontexten. Återtryckningar under 1800-talet bidrog till att befästa Juvenals popularitet i Italien, ofta genom versioner anpassade till samtida smak.
BIBLIOGRAPHY OCH REFERENSER
ICCU/OPAC SBN: rekord för “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edizioni italiane XIX secolo, jämförande tryckteknik.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (föremål Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, översättningar och upplagor).
Gamba, Serie dei testi di lingua, nr. 2093 (upplagor av klassiska författare översatta till italienska).
Säljarens berättelse
Översatt av Google ÖversättGIOVENALE I NAPKOLEONSKA Salonger - Mellan satir och borglig moral
Denna eleganta milanesiska upplaga av Juvenals Satirer, översatta av Pietro (eller mer korrekt G.) Giordani, ingår i den livfulla kulturella atmosfären i det napoleonska Italien där återfinnandet av de latinska klassikerna får ett värde som inte bara är filologiskt utan också civilt och moraliskt. Juvenal, poeten av indignation och korrosiv anklagelse, filtreras här genom Giordanis neoklassicistiska och patriotiska sensibilitet, en central gestalt i det tidiga artonhundra italienska. Resultatet är ett verk som behåller den polemiska styrkan i originalet men läser om det i pedagogisk nyckel, och förvandlar den romerska satiren till ett verktyg för utbildningen av den moderna medborgaren. Boken, med sin enkla band, speglar perfekt denna spänning mellan klassisk rigor och litteraturens nya offentliga funktion.
MARKET VALUE
Italienska upplagor från första artonhundratalet av Juvenals Satirer, särskilt i Giordanis översättning och i samtida band, ligger vanligtvis mellan 450 och 700 euro. Mycket välbevarade exemplar, kompletta och med dekorativa band kan uppnå 800–1 000 euro. Detta exemplar, för sin integritet och kvalitet på det marmorerade bandet, befinner sig sannolikt i den övre medelklassen av marknaden.
FYSISK BESKRIVNING OCH SKICK
2 volymer; samtida brunt läderband med pärmbilder nygjorda i marmorerad papper, ryggar släta med filigraner och titlar präglade i guld, volymindikation på ryggen. Kort bruning av sidorna och några spridda blomningar, mest tydliga i de första sidorna; breda marginaler. Hållbart band. Bra exemplar, väl bevarat i det övergripande.
Siduppdelning:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I gamla böcker, med en historia som sträcker sig över flera sekler, kan vissa ofullständigheter förekomma och inte alltid framgå av beskrivningen.
FULL TITEL OCH FÖRFATTARE
Satirer av Juvenal, översatta av G. Giordani.
Milan, från tryckeriet och smedjan Genio, 1804.
KONTEXT OCH BETYDELSE
Juvenals Satirer utgör ett av latinsk litteraturs höjdpunkter när det gäller den polemiska intensiteten och uttrycksstyrkan. Genom ett skarpt språk och ofta våldsamma bilder kritiserar poeten den moraliska korruptionen i den romerska kejsardömet, och blottlägger privata laster och offentliga degenereringar. Giordanis översättning placeras i ett viktigt skede av den italienska kulturen, där återupptäckten av klassikerna blir ett verktyg för civilt och politiskt bildande. Giordani nöjer sig inte med översättning: han tolkar, medierar och i viss mån moraliserar, anpassar den antika satiren till smaken och behoven hos en modern publik. Verket blir därmed en bro mellan två världar: den romerska kejsartiden och Italien före enandet, förenade av det gemensamma behovet att kritiskt reflektera över samhället.
BIOGRAFI ÖVER FÖRFATTAREN
Decimus Juvenalis, sannolikt född i Aquino mellan första och andra århundradet e.Kr., är en av de främsta latinska satirpoeterna. Aktiv under kejsarna Domitianus, Traianus och Hadrianus, är han författare till sexton satirer i hexameter, kända för sin uttrycksfulla intensitet och moraliska ton. Hans verk påverkade den europeiska satirtraditionen djupt, från Boileau till Swift och vidare till Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), litterat och översättare, var en central gestalt inom den italienska neoklassicismen. Vän och mentor till Leopardi, förespråkade han en idé om litteraturen som ett civilt och moraliskt verktyg, och främjade spridningen av klassikerna på italienska.
TRYCKHISTORIA OCH CIRCULATION
Giordanis översättning av Juvenals Satirer hade en ganska god spridning under första artonhundramtalet, i linje med det nyvunna intresset för latinska klassiker som främjades av akademiska och patriotiska kretsar. Milanupplagan från 1804 utgör ett av de första vittnena om detta kulturella projekt, understött av tryckerier verksamma under den napoleonska kontexten. Återtryckningar under 1800-talet bidrog till att befästa Juvenals popularitet i Italien, ofta genom versioner anpassade till samtida smak.
BIBLIOGRAPHY OCH REFERENSER
ICCU/OPAC SBN: rekord för “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edizioni italiane XIX secolo, jämförande tryckteknik.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (föremål Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, översättningar och upplagor).
Gamba, Serie dei testi di lingua, nr. 2093 (upplagor av klassiska författare översatta till italienska).

