Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 136909 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Sexbandigt hårdpapperssats på holländska för Juliette av Markis de Sade, första belgiska utgåvan (1965–1966) av Walter Soethoudt i Antwerpen, 1368 sidor, 19 × 13 cm, originalspråk, i gott skick med sex svarta linnelindningar med lätt slitage och missfärgning; del 2 har ett avvikande banddesign.
Beskrivning från säljaren
Den sällsynta första nederländska översättningen av Juliette av Markis de Sade publicerades 1965, inte i Nederländerna utan i Belgien, hos förlaget Walter Soethoudt i Antwerpen. Upplagan utkom i sex delar och översattes av flera kända belgiska (avantgarde) författare.
Skick: 6 svarta linnéband med lätt slitage och missfärgning. Del 2 har en avvikande bandteckning.
En särskild detalj är att översättningen tillkommit av flera personer:
Del 1 översattes av John D. Burton.
Eftersom denna översättning enligt förlaget var av otillräcklig kvalitet övertogs projektet av bland andra Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans och Hugo Raes. I förordet till del 2 står till och med en
"Erratum" av Freddy De Vree där problemen med första delen diskuteras.
Senare kom en helt ny nederländsk översättning av Hans Warren, inledningsvis 1972/1973 hos Bert Bakker/Prometheus under titeln Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Denna översättning återtrycktes sedan som en integrala upplaga (bland annat 1980).
Volldig hela uppsättningen av den första nederländska översättningen av 'Juliette'. Första delen översattes av John D. Burton. På grund av undermålig kvalitet fortsatte översättningen av flera andra författare. Jfr. förordet i del 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, första del'.
Del 2: Gust Gils, René Gysen
Del 3: René Gysen, Gust Gils och Freddy De Vree
Del 4: René Gysen, Gust Gils och Freddy De Vree
Del 5: Claude Krijgelmans
Del 6: Hugo Raes
Säljarens berättelse
Den sällsynta första nederländska översättningen av Juliette av Markis de Sade publicerades 1965, inte i Nederländerna utan i Belgien, hos förlaget Walter Soethoudt i Antwerpen. Upplagan utkom i sex delar och översattes av flera kända belgiska (avantgarde) författare.
Skick: 6 svarta linnéband med lätt slitage och missfärgning. Del 2 har en avvikande bandteckning.
En särskild detalj är att översättningen tillkommit av flera personer:
Del 1 översattes av John D. Burton.
Eftersom denna översättning enligt förlaget var av otillräcklig kvalitet övertogs projektet av bland andra Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans och Hugo Raes. I förordet till del 2 står till och med en
"Erratum" av Freddy De Vree där problemen med första delen diskuteras.
Senare kom en helt ny nederländsk översättning av Hans Warren, inledningsvis 1972/1973 hos Bert Bakker/Prometheus under titeln Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Denna översättning återtrycktes sedan som en integrala upplaga (bland annat 1980).
Volldig hela uppsättningen av den första nederländska översättningen av 'Juliette'. Första delen översattes av John D. Burton. På grund av undermålig kvalitet fortsatte översättningen av flera andra författare. Jfr. förordet i del 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, första del'.
Del 2: Gust Gils, René Gysen
Del 3: René Gysen, Gust Gils och Freddy De Vree
Del 4: René Gysen, Gust Gils och Freddy De Vree
Del 5: Claude Krijgelmans
Del 6: Hugo Raes

