Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/12/10/b/c/f/bcf0ae73-5d9f-4a76-a339-b89f5a2d6cf0.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/4/8/b/48bc9eb9-1c05-4e09-b099-cb90db5b7513.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/a/1/1/a11cb7db-d224-45e5-a6b9-7683c9dcac5d.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/b/f/c/bfc11ce3-776e-4b58-8198-5e84bea8ff6f.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/f/9/2/f92c363a-c9dc-4ae9-9b22-a63b6a9f8f40.jpg)
| 208 € | ||
|---|---|---|
| 198 € | ||
| 188 € |
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 122473 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ av Gustave Doré, 2 sidor, franska, originalspråk, utgiven 1871, i mycket gott skick.
Beskrivning från säljaren
och sade att han ”inte sov efter att ha läst ditt brev, tvärtom. Och för att belöna dig för den glädje dina ord har gett mig, skickar jag dig en kopia av en gravskrift som hittats på en kyrkogård i Vogeserna, vars början just har lysit upp Lundis samhälle: Jag respekterar dokumentet, 'här ligger den försvunna fru C.P., hustru till herr S.P.' Denna dam född för yrket, vid 19 års ålder före sitt äktenskap, skötte ensam om draperierna. Kort därefter samlade hon andra grenar som upphörde med henne, hennes arbete upptog henne natt och dag, hennes önskan att vinna allas aktning och förtroende genom sitt beteende. Hans liv var modigt i sina resor, bestämt i sina projekt, djärvt i sina expeditioner, men alltför känsligt för försvårande omständigheter. Hennes liv avbröts kort och hon avslutade sin karriär den 6 juni 1822 utan att ha begått något misstag i sitt liv. Det är allt! Med stor respekt och vänskap omkring dig ...”, 2 sidor 8vo., 1871.
Adressaten är troligtvis målaren Hubert Armand Leleux (1818-1885) eller hans bror som också var målare och illustratör, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891). Gustave Doré var en duktig målare, men ingen bra skribent. Det finns många stavfel och interpunktionen är dålig. Det är därför något svårt att förstå.
Transkription
Min älskade Leleux
Je n’ai pas dormi à la lecture de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société du Lundi : je respecte le document.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage hyresgäst seule la partie des draperier.
Peu de temps après elle y réunit d’autres branches qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été courageuse dans ses voyages, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses expéditions, mais trop sensible aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voilà! Avec mille respekterar et amitiés autour de vous.
G.D.
Min kära Leleux
Jag sov inte efter att ha läst ditt brev, tvärtom. Och för att belöna dig för den glädje dina ord har gjort mig, skickar jag dig en kopia av en gravskrift som hittats på en kyrkogård i departementet Vosges, vars början just har lyst upp det lundiska samhället: Jag respekterar dokumentet.
"Här ligger den sannerligen försvunna lady C.P., hustru till herr S.P." Denna dam, född för yrket, skötte ensam gardinerna vid 19 års ålder före sitt äktenskap.
Kort därefter samlade hon andra grenar som upphörde med henne, hennes arbete upptog henne natt och dag, hennes önskan att vinna allas aktning och förtroende genom sitt beteende.
Hans liv var modigt i sina resor, bestämt i sina projekt, djärvt i sina expeditioner, men alltför känsligt för försvårande omständigheter. Hennes liv avbröts och hon avslutade sin karriär den 6 juni 1822 utan att ha begått något misstag i sitt liv.
Det var allt! Med stor respekt och vänskap omkring dig.
G.D.
och sade att han ”inte sov efter att ha läst ditt brev, tvärtom. Och för att belöna dig för den glädje dina ord har gett mig, skickar jag dig en kopia av en gravskrift som hittats på en kyrkogård i Vogeserna, vars början just har lysit upp Lundis samhälle: Jag respekterar dokumentet, 'här ligger den försvunna fru C.P., hustru till herr S.P.' Denna dam född för yrket, vid 19 års ålder före sitt äktenskap, skötte ensam om draperierna. Kort därefter samlade hon andra grenar som upphörde med henne, hennes arbete upptog henne natt och dag, hennes önskan att vinna allas aktning och förtroende genom sitt beteende. Hans liv var modigt i sina resor, bestämt i sina projekt, djärvt i sina expeditioner, men alltför känsligt för försvårande omständigheter. Hennes liv avbröts kort och hon avslutade sin karriär den 6 juni 1822 utan att ha begått något misstag i sitt liv. Det är allt! Med stor respekt och vänskap omkring dig ...”, 2 sidor 8vo., 1871.
Adressaten är troligtvis målaren Hubert Armand Leleux (1818-1885) eller hans bror som också var målare och illustratör, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891). Gustave Doré var en duktig målare, men ingen bra skribent. Det finns många stavfel och interpunktionen är dålig. Det är därför något svårt att förstå.
Transkription
Min älskade Leleux
Je n’ai pas dormi à la lecture de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société du Lundi : je respecte le document.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage hyresgäst seule la partie des draperier.
Peu de temps après elle y réunit d’autres branches qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été courageuse dans ses voyages, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses expéditions, mais trop sensible aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voilà! Avec mille respekterar et amitiés autour de vous.
G.D.
Min kära Leleux
Jag sov inte efter att ha läst ditt brev, tvärtom. Och för att belöna dig för den glädje dina ord har gjort mig, skickar jag dig en kopia av en gravskrift som hittats på en kyrkogård i departementet Vosges, vars början just har lyst upp det lundiska samhället: Jag respekterar dokumentet.
"Här ligger den sannerligen försvunna lady C.P., hustru till herr S.P." Denna dam, född för yrket, skötte ensam gardinerna vid 19 års ålder före sitt äktenskap.
Kort därefter samlade hon andra grenar som upphörde med henne, hennes arbete upptog henne natt och dag, hennes önskan att vinna allas aktning och förtroende genom sitt beteende.
Hans liv var modigt i sina resor, bestämt i sina projekt, djärvt i sina expeditioner, men alltför känsligt för försvårande omständigheter. Hennes liv avbröts och hon avslutade sin karriär den 6 juni 1822 utan att ha begått något misstag i sitt liv.
Det var allt! Med stor respekt och vänskap omkring dig.
G.D.

