Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Grundade och ledde två franska bokmässor; nästan 20 års erfarenhet.
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 122385 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Beskrivning från säljaren
Homer's Iliad. Översättning av Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Första utgåvan. Dust jacket designad av den grekiska konstnären G. Varlamos. 401 sidor. Dust jacket-ryggen är sliten och sprucken och har amatörmässig tejpreparation.
Ett sällsynt och värdefullt exempel på ett forsknings- och språksamarbete.
Nikos Kazantzakis och Ioannis Kakridis, två ledande personer inom den moderna grekiska litteraturen och den klassiska filologin under 1900-talet, satte sina egna prägel på det område de tjänade.
Det sägs ofta, och med rätta, att varje generation skapar sin egen tolkning av de stora antika författarnas verk. Men det är också lika korrekt att säga att vissa översättningar, som hyllas för sin noggrannhet, kvalitet och ethos, i sin tur blir klassiska texter själva. Översättningarna av Iliaden och Odyséen som N. Kazantzakis och I. Kakridis skapade hör troligen till denna kategori av texter, båda enastående monument över det moderna grekiska språket, som med rätta förtjänade filologernas respekt och läsarnas kärlek ända sedan de först publicerades, 1955 respektive 1965.
De två översättarna ansåg att modern grekiska skulle skrivas med det monotona systemet. Ändå, för att göra översättningarna av de homeriska epikerna tillgängliga för allmänheten, beslutade de att publicera dem i det polytoniska systemet, som var allmänt använt och undervisades vid den tiden. Med den nuvarande nyutgåvan i det monotona systemet tar de två verken den form som deras översättare ursprungligen skulle ha föredragit.
Homer's Iliad. Översättning av Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Första utgåvan. Dust jacket designad av den grekiska konstnären G. Varlamos. 401 sidor. Dust jacket-ryggen är sliten och sprucken och har amatörmässig tejpreparation.
Ett sällsynt och värdefullt exempel på ett forsknings- och språksamarbete.
Nikos Kazantzakis och Ioannis Kakridis, två ledande personer inom den moderna grekiska litteraturen och den klassiska filologin under 1900-talet, satte sina egna prägel på det område de tjänade.
Det sägs ofta, och med rätta, att varje generation skapar sin egen tolkning av de stora antika författarnas verk. Men det är också lika korrekt att säga att vissa översättningar, som hyllas för sin noggrannhet, kvalitet och ethos, i sin tur blir klassiska texter själva. Översättningarna av Iliaden och Odyséen som N. Kazantzakis och I. Kakridis skapade hör troligen till denna kategori av texter, båda enastående monument över det moderna grekiska språket, som med rätta förtjänade filologernas respekt och läsarnas kärlek ända sedan de först publicerades, 1955 respektive 1965.
De två översättarna ansåg att modern grekiska skulle skrivas med det monotona systemet. Ändå, för att göra översättningarna av de homeriska epikerna tillgängliga för allmänheten, beslutade de att publicera dem i det polytoniska systemet, som var allmänt använt och undervisades vid den tiden. Med den nuvarande nyutgåvan i det monotona systemet tar de två verken den form som deras översättare ursprungligen skulle ha föredragit.
