J.J.R. Tolkien (en Max Schuchart) - In de ban van de ring - 1956-1957






Studierte Geschichte und leitete einen großen Online-Buchkatalog mit 13 Jahren Erfahrung in einer Antiquariatsbuchhandlung.
| 420 € | ||
|---|---|---|
| 400 € | ||
| 300 € | ||
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 122986 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Dreibändige Erstausgabe von J. R. R. Tolkien, Der Herr der Ringe, niederländische Übersetzung von Max Schuchart, veröffentlicht von Het Spectrum 1956–1957, Leinenbindung mit Schutzumschlägen, in sehr gutem Zustand und mit ausklappbaren Karten in Band 1 und 3.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Der Herr der Ringe erschien in den Jahren 1954–1955. Sehr schnell, in den Jahren 1956–1957, erschien die erste niederländische Übersetzung, übersetzt von Max Schuchart (1920–2005), gefolgt von zahlreichen Nachdrucke. Es ist die allererste Übersetzung der Welt von 'In de ban van de ring'. Schuchart wurde dafür mit dem Martinus Nijhoffpreis ausgezeichnet.
Dies ist die erste niederländische Übersetzung, gebunden in Leinen und mit den drei Stoffumschlägen in gutem Zustand. Die Stoffumschläge sind an den Rückenpartien leicht verfärbt und haben sehr kleine Beschädigungen an der Oberseite des Rückens, aber sie sind vollständig und in sehr gutem Zustand.
J.J.R. Tolkien, Der Herr der Ringe. Übersetzt von Max Schuchart. Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, [1956]–[1957]. Drei Bände. Leinen mit Schutzumschlägen (Entwurf Kees Kelfkens). 468; 396; 432 S. Mit aufklappbaren Karten hinten in Band 1 und 3. 1. Auflage. In Band 1 befindet sich das von Pam Rueter entworfene Exlibris von Mr. A. Pitlo (1901–1987), einem bekannten niederländischen Professor für Privatrecht und Notarrecht. In Band 2 und 3 befinden sich Buchhandelsaufkleber der Buchhandlung Van Seters in Den Haag.
Angehängt ist ein originales, handgeschriebenes Schreiben des Übersetzers Max Schuchart an den Amsterdammer Buch- und Handschriftensammler Ernst Lampe, datiert auf den 20. September 1946. Schuchart hat für Lampe in seinen 'Papierassen' nachgesehen und für ihn eine Handschrift von Graham Greene gefunden, 'ich bekomme wieder eine andere'.
Der Herr der Ringe erschien in den Jahren 1954–1955. Sehr schnell, in den Jahren 1956–1957, erschien die erste niederländische Übersetzung, übersetzt von Max Schuchart (1920–2005), gefolgt von zahlreichen Nachdrucke. Es ist die allererste Übersetzung der Welt von 'In de ban van de ring'. Schuchart wurde dafür mit dem Martinus Nijhoffpreis ausgezeichnet.
Dies ist die erste niederländische Übersetzung, gebunden in Leinen und mit den drei Stoffumschlägen in gutem Zustand. Die Stoffumschläge sind an den Rückenpartien leicht verfärbt und haben sehr kleine Beschädigungen an der Oberseite des Rückens, aber sie sind vollständig und in sehr gutem Zustand.
J.J.R. Tolkien, Der Herr der Ringe. Übersetzt von Max Schuchart. Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, [1956]–[1957]. Drei Bände. Leinen mit Schutzumschlägen (Entwurf Kees Kelfkens). 468; 396; 432 S. Mit aufklappbaren Karten hinten in Band 1 und 3. 1. Auflage. In Band 1 befindet sich das von Pam Rueter entworfene Exlibris von Mr. A. Pitlo (1901–1987), einem bekannten niederländischen Professor für Privatrecht und Notarrecht. In Band 2 und 3 befinden sich Buchhandelsaufkleber der Buchhandlung Van Seters in Den Haag.
Angehängt ist ein originales, handgeschriebenes Schreiben des Übersetzers Max Schuchart an den Amsterdammer Buch- und Handschriftensammler Ernst Lampe, datiert auf den 20. September 1946. Schuchart hat für Lampe in seinen 'Papierassen' nachgesehen und für ihn eine Handschrift von Graham Greene gefunden, 'ich bekomme wieder eine andere'.
