Giovenale - Satire - 1804





Add to your favourites to get an alert when the auction starts.
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 132661 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Description from the seller
JOVIALITY IN NAPOLEONIC SALONS - BETWEEN SATIRE AND BORGHESIAN MORALE
This elegant Milanese edition of Juvenal’s Satires, translated by Pietro (or more correctly G.) Giordani, sits within the fervent cultural climate of Napoleonic Italy, where the recovery of Latin classics assumes not only philological but also civil and moral significance. Juvenal, a poet of indignation and corrosive denunciation, is filtered here through Giordani’s neoclassical and patriotic sensibility, a central figure of early 19th-century Italian culture. The result is a work that preserves the polemical force of the original, yet rereads it in a pedagogical key, transforming Roman satire into a tool for educating the modern citizen. The book object, with its sober binding, perfectly reflects this tension between classical rigor and the new civil function of literature.
MARKET VALUE
Italian editions of the first nineteenth century of Juvenal’s Satires, especially in Giordani’s translation and in contemporaneous bindings, generally command between 450 and 700 euros. Well-preserved, complete copies with decorative bindings can reach 800–1,000 euros. This copy, for its integrity and the quality of the marbleized binding, is plausibly placed in the upper-middle range of the market.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 volumes; contemporaneous brown half-leather binding with marbleized boards, smooth spines with gold fillets and titles impressed in gold, volume indicators on the spine. Paper with faint browning and some scattered foxing, more evident on the first leaves; wide margins. Solid binding. Good copy, well preserved overall.
Pagination:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
In antique books, with a centuries-long history, a few imperfections may be present, not always noted in the description.
FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
The Satires of Juvenal represent one of the peaks of Latin literature for polemical intensity and expressive force. Through cutting language and often violent imagery, the poet denounces the moral corruption of imperial Rome, laying bare private vices and public degenerations. Giordani’s translation sits at a crucial moment in Italian culture, when the rediscovery of the classics becomes a tool of civil and political formation. Giordani does not merely translate: he interprets, mediates, and partly moralizes, adapting ancient satire to the tastes and needs of a modern audience. The work thus becomes a bridge between two worlds: imperial Rome and pre-unification Italy, united by the shared need to reflect critically on society.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Decimo Giunio Giovenale, probably born in Aquino between the 1st and 2nd centuries A.D., is one of the greatest Latin satirical poets. Active under the emperors Domitian, Trajan, and Hadrian, he authored sixteen satires in elegiac couplets, renowned for their expressive violence and moral tone. His work profoundly influenced the European satirical tradition, from Boileau to Swift to Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), literary figure and translator, was a central figure of Italian neoclassicism. A friend and mentor of Leopardi, he championed literature as a civil and moral instrument, promoting the diffusion of classics in the Italian language.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Giordani’s translation of Juvenal’s Satires enjoyed a respectable circulation in the early nineteenth century, in line with renewed interest in Latin classics promoted by academic and patriotic circles. The Milanese edition of 1804 marks one of the early testimonies of this cultural project, supported by printers active in the Napoleonic context. Subsequent reprints in the nineteenth century helped consolidate Juvenal’s fortune in Italy, often through versions adapted to contemporary tastes.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: record for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani,” Milan, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, Italian editions of the 19th century, typographic comparison.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (entry Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, translations and editions).
Gamba, Serie dei testi di lingua, no. 2093 (editions of classical authors translated into Italian).
Seller's Story
JOVIALITY IN NAPOLEONIC SALONS - BETWEEN SATIRE AND BORGHESIAN MORALE
This elegant Milanese edition of Juvenal’s Satires, translated by Pietro (or more correctly G.) Giordani, sits within the fervent cultural climate of Napoleonic Italy, where the recovery of Latin classics assumes not only philological but also civil and moral significance. Juvenal, a poet of indignation and corrosive denunciation, is filtered here through Giordani’s neoclassical and patriotic sensibility, a central figure of early 19th-century Italian culture. The result is a work that preserves the polemical force of the original, yet rereads it in a pedagogical key, transforming Roman satire into a tool for educating the modern citizen. The book object, with its sober binding, perfectly reflects this tension between classical rigor and the new civil function of literature.
MARKET VALUE
Italian editions of the first nineteenth century of Juvenal’s Satires, especially in Giordani’s translation and in contemporaneous bindings, generally command between 450 and 700 euros. Well-preserved, complete copies with decorative bindings can reach 800–1,000 euros. This copy, for its integrity and the quality of the marbleized binding, is plausibly placed in the upper-middle range of the market.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 volumes; contemporaneous brown half-leather binding with marbleized boards, smooth spines with gold fillets and titles impressed in gold, volume indicators on the spine. Paper with faint browning and some scattered foxing, more evident on the first leaves; wide margins. Solid binding. Good copy, well preserved overall.
Pagination:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
In antique books, with a centuries-long history, a few imperfections may be present, not always noted in the description.
FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
The Satires of Juvenal represent one of the peaks of Latin literature for polemical intensity and expressive force. Through cutting language and often violent imagery, the poet denounces the moral corruption of imperial Rome, laying bare private vices and public degenerations. Giordani’s translation sits at a crucial moment in Italian culture, when the rediscovery of the classics becomes a tool of civil and political formation. Giordani does not merely translate: he interprets, mediates, and partly moralizes, adapting ancient satire to the tastes and needs of a modern audience. The work thus becomes a bridge between two worlds: imperial Rome and pre-unification Italy, united by the shared need to reflect critically on society.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Decimo Giunio Giovenale, probably born in Aquino between the 1st and 2nd centuries A.D., is one of the greatest Latin satirical poets. Active under the emperors Domitian, Trajan, and Hadrian, he authored sixteen satires in elegiac couplets, renowned for their expressive violence and moral tone. His work profoundly influenced the European satirical tradition, from Boileau to Swift to Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), literary figure and translator, was a central figure of Italian neoclassicism. A friend and mentor of Leopardi, he championed literature as a civil and moral instrument, promoting the diffusion of classics in the Italian language.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Giordani’s translation of Juvenal’s Satires enjoyed a respectable circulation in the early nineteenth century, in line with renewed interest in Latin classics promoted by academic and patriotic circles. The Milanese edition of 1804 marks one of the early testimonies of this cultural project, supported by printers active in the Napoleonic context. Subsequent reprints in the nineteenth century helped consolidate Juvenal’s fortune in Italy, often through versions adapted to contemporary tastes.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: record for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani,” Milan, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, Italian editions of the 19th century, typographic comparison.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (entry Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, translations and editions).
Gamba, Serie dei testi di lingua, no. 2093 (editions of classical authors translated into Italian).

