Cesare - Commentarii - 1531





Add to your favourites to get an alert when the auction starts.

Specialist in old books, specialising in theological disputes since 1999.
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 137094 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Description from the seller
IMPORTANT VENEZIAN BINDING: A WAR BOOK IN A COEVAL BINDING "ALLA FORTUNA"\n\nFascinating Venetian edition of 1531 of the Commentarii by Julius Caesar in the vulgar (vernacular) translation by Agostino Ortica della Porta, exemplary testimony to the Renaissance reception of the classics and their transformation into living instruments of knowledge and power. Here the foundational text of Roman military historiography merges with a material presentation of extraordinary symbolic density: the contemporaneous binding “alla fortuna,” with the figure of the goddess impressed on the cover, transfigures the volume into an allegorical object, where the narration of Caesar’s exploits is read in light of the instability of fate. The rich woodcut apparatus, with martial scenes and narrative vignettes, not only illustrates but builds a true visual dramaturgy of war, amplifying the work’s didactic and mnemonic value and turning it into a complex cultural device, combining text, image, and symbol.\n\nMARKET VALUE\nThe sixteenth-century Venetian editions of the Commentarii in vulgar translation generally fall in a range between 900 and 1,500 euros, but copies that retain coeval figurative bindings, in particular “alla fortuna,” can exceed 2,000 euros, sometimes substantially, due to the strong collecting interest tied to the iconographic and symbolic components of the binding.\n\nPHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION\nContemporary Venetian full-leather binding, decorated “alla fortuna,” with a central dry-impressed figure depicting Fortune on a wheel, a symbolically powerful element; filleted borders and decorative corner irons complete the ornamental layout. Spine with raised bands and remnants of a manuscript label. Frontispiece in a carved woodcut frame printed in red and black, reproduced on aging parchment. Rich illustrative apparatus consisting of wood engravings occupying about one third of a page at the opening of chapters and additional vignettes in the text, depicting military scenes, sieges, formations, and narrative moments, serving explanatory and spectacular functions. Printer’s mark on the colophon. Not rebound; there are pagination errors and some missing leaves. Some browning and foxing. Pagination: pp. 494; (2). In old books with a long history, a few imperfections may be present that are not always noted in the description.\n\nFULL TITLE AND AUTHOR\nCommentarii di Caio Giulio Cesare tradotti di latino in volgar lingua per Agostino Ortica de la Porta.\nVinegia, per Francesco di Alessandro Bindoni et Mapheo Pasini, 1531.\nGaio Giulio Cesare.\n\nCONTEXT AND SIGNIFICANCE\nThe Commentarii of Caesar constitute one of the cornerstones of Western historical and military memory, an unparalleled model of strategic and political narration. The vulgar translation by Agostino Ortica della Porta fits into the broader Renaissance project of “volgarization” of the classics, aimed at making fundamental texts accessible to non-Latin readers and expanding the circulation of historical and military knowledge.\nIn this exemplar, however, it is the binding that radically transforms the book’s meaning: Fortune, depicted on the wheel, introduces a powerful and ambiguous allegorical reading key. Caesar’s exploits, a paradigm of strategic rationality and control, are implicitly subjected to the dominion of the unpredictable, suggesting that every conquest is precarious, every victory reversible. The book thus becomes not only a narrative of war but a meditation on power and chance.\nThe woodcuts, dispersed through the text, contribute to constructing a true visual sequence of Caesar’s war: battles, troop movements, sieges, and encounters are translated into images that accompany and reinforce the narrative, turning reading into an immersive and highly visual experience.\n\nBIOGRAPHY OF THE AUTHOR\nGaio Giulio Cesare (100–44 B.C.) was a Roman general, politician, and writer, a central figure in the crisis of the Republic and the transition to the imperial system. His works, including Commentarii de bello Gallico and de bello civili, are distinguished by clarity, precision, and apparent objectivity, while simultaneously serving as political propaganda tools and models of classical Latin prose.\n\nPRINTING HISTORY AND CIRCULATION\nPrinted in Venice in 1531 by Francesco Bindoni and Mapheo Pasini, the edition sits within the great Venetian printing tradition, which in the sixteenth century played a fundamental role in disseminating the classics in vulgar translation. Italian editions of the Commentarii enjoyed wide circulation, becoming essential tools for the formation of a shared historical and military culture. Copies preserved in coeval illustrated bindings, as in the present case, are today relatively rare and particularly sought after for their historical-artistic value as well as textual significance.\n\nBIBLIOGRAPHY AND REFERENCES\nEDIT16 (CNCE), registrations for Caesar, Venice 1531, Bindoni and Pasini.\nICCU/OPAC SBN, record for Commentarii volgari, Venice 1531.\nAdams, Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe 1501–1600, entries relating to Caesar.\nUSTC, Venetian editions of Caesar in the sixteenth century.\nDe Marinis, Tammaro, La legatura artistica in Italia, sections on Venetian illustrated bindings and “alla fortuna.”
Seller's Story
IMPORTANT VENEZIAN BINDING: A WAR BOOK IN A COEVAL BINDING "ALLA FORTUNA"\n\nFascinating Venetian edition of 1531 of the Commentarii by Julius Caesar in the vulgar (vernacular) translation by Agostino Ortica della Porta, exemplary testimony to the Renaissance reception of the classics and their transformation into living instruments of knowledge and power. Here the foundational text of Roman military historiography merges with a material presentation of extraordinary symbolic density: the contemporaneous binding “alla fortuna,” with the figure of the goddess impressed on the cover, transfigures the volume into an allegorical object, where the narration of Caesar’s exploits is read in light of the instability of fate. The rich woodcut apparatus, with martial scenes and narrative vignettes, not only illustrates but builds a true visual dramaturgy of war, amplifying the work’s didactic and mnemonic value and turning it into a complex cultural device, combining text, image, and symbol.\n\nMARKET VALUE\nThe sixteenth-century Venetian editions of the Commentarii in vulgar translation generally fall in a range between 900 and 1,500 euros, but copies that retain coeval figurative bindings, in particular “alla fortuna,” can exceed 2,000 euros, sometimes substantially, due to the strong collecting interest tied to the iconographic and symbolic components of the binding.\n\nPHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION\nContemporary Venetian full-leather binding, decorated “alla fortuna,” with a central dry-impressed figure depicting Fortune on a wheel, a symbolically powerful element; filleted borders and decorative corner irons complete the ornamental layout. Spine with raised bands and remnants of a manuscript label. Frontispiece in a carved woodcut frame printed in red and black, reproduced on aging parchment. Rich illustrative apparatus consisting of wood engravings occupying about one third of a page at the opening of chapters and additional vignettes in the text, depicting military scenes, sieges, formations, and narrative moments, serving explanatory and spectacular functions. Printer’s mark on the colophon. Not rebound; there are pagination errors and some missing leaves. Some browning and foxing. Pagination: pp. 494; (2). In old books with a long history, a few imperfections may be present that are not always noted in the description.\n\nFULL TITLE AND AUTHOR\nCommentarii di Caio Giulio Cesare tradotti di latino in volgar lingua per Agostino Ortica de la Porta.\nVinegia, per Francesco di Alessandro Bindoni et Mapheo Pasini, 1531.\nGaio Giulio Cesare.\n\nCONTEXT AND SIGNIFICANCE\nThe Commentarii of Caesar constitute one of the cornerstones of Western historical and military memory, an unparalleled model of strategic and political narration. The vulgar translation by Agostino Ortica della Porta fits into the broader Renaissance project of “volgarization” of the classics, aimed at making fundamental texts accessible to non-Latin readers and expanding the circulation of historical and military knowledge.\nIn this exemplar, however, it is the binding that radically transforms the book’s meaning: Fortune, depicted on the wheel, introduces a powerful and ambiguous allegorical reading key. Caesar’s exploits, a paradigm of strategic rationality and control, are implicitly subjected to the dominion of the unpredictable, suggesting that every conquest is precarious, every victory reversible. The book thus becomes not only a narrative of war but a meditation on power and chance.\nThe woodcuts, dispersed through the text, contribute to constructing a true visual sequence of Caesar’s war: battles, troop movements, sieges, and encounters are translated into images that accompany and reinforce the narrative, turning reading into an immersive and highly visual experience.\n\nBIOGRAPHY OF THE AUTHOR\nGaio Giulio Cesare (100–44 B.C.) was a Roman general, politician, and writer, a central figure in the crisis of the Republic and the transition to the imperial system. His works, including Commentarii de bello Gallico and de bello civili, are distinguished by clarity, precision, and apparent objectivity, while simultaneously serving as political propaganda tools and models of classical Latin prose.\n\nPRINTING HISTORY AND CIRCULATION\nPrinted in Venice in 1531 by Francesco Bindoni and Mapheo Pasini, the edition sits within the great Venetian printing tradition, which in the sixteenth century played a fundamental role in disseminating the classics in vulgar translation. Italian editions of the Commentarii enjoyed wide circulation, becoming essential tools for the formation of a shared historical and military culture. Copies preserved in coeval illustrated bindings, as in the present case, are today relatively rare and particularly sought after for their historical-artistic value as well as textual significance.\n\nBIBLIOGRAPHY AND REFERENCES\nEDIT16 (CNCE), registrations for Caesar, Venice 1531, Bindoni and Pasini.\nICCU/OPAC SBN, record for Commentarii volgari, Venice 1531.\nAdams, Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe 1501–1600, entries relating to Caesar.\nUSTC, Venetian editions of Caesar in the sixteenth century.\nDe Marinis, Tammaro, La legatura artistica in Italia, sections on Venetian illustrated bindings and “alla fortuna.”
