Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





€1 |
|---|
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 136909 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Six-volume hardback Dutch edition of Juliette by Marquis de Sade, published 1965–1966 by Walter Soethoudt in Antwerp as the first Dutch translation, 1368 pages, 19 x 13 cm, original language, in good condition with six black linen bindings showing light wear and discoloration, volume 2 with a different binding design.
Description from the seller
The rare first Dutch translation of Juliette by the Marquis de Sade appeared in 1965, not in the Netherlands but in Belgium, published by Walter Soethoudt in Antwerp. The edition came out in six parts and was translated by several well-known Belgian (avant-garde) authors.
Condition: 6 black cloth spines with light wear and discoloration. Part 2 has a different spine design.
A special detail is that the translation was created by several people:
Part 1 was translated by John D. Burton.
Because that translation was considered by the publisher to be of insufficient quality, the project was taken over by, among others, Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans and Hugo Raes. In the foreword to Part 2 there is even an "Erratum" by Freddy De Vree addressing the problems with the first part.
Subsequently a completely new Dutch translation appeared by Hans Warren, initially in 1972/1973 for Bert Bakker/Prometheus under the title Juliette, or the Prosperity of Vice. This was later reissued as an integral edition (including in 1980).
Complete set of the first Dutch translation of 'Juliette'. The first part was translated by John D. Burton. Because of subpar quality the translation was continued by various other authors. Cf. foreword in Part 2: 'Freddy De Vree - Erratum for Juliette, Part One'.
Part 2: Gust Gils, René Gysen
Part 3: René Gysen, Gust Gils and Freddy De Vree
Part 4: René Gysen, Gust Gils and Freddy De Vree
Part 5: Claude Krijgelmans
Part 6: Hugo Raes
Seller's Story
The rare first Dutch translation of Juliette by the Marquis de Sade appeared in 1965, not in the Netherlands but in Belgium, published by Walter Soethoudt in Antwerp. The edition came out in six parts and was translated by several well-known Belgian (avant-garde) authors.
Condition: 6 black cloth spines with light wear and discoloration. Part 2 has a different spine design.
A special detail is that the translation was created by several people:
Part 1 was translated by John D. Burton.
Because that translation was considered by the publisher to be of insufficient quality, the project was taken over by, among others, Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans and Hugo Raes. In the foreword to Part 2 there is even an "Erratum" by Freddy De Vree addressing the problems with the first part.
Subsequently a completely new Dutch translation appeared by Hans Warren, initially in 1972/1973 for Bert Bakker/Prometheus under the title Juliette, or the Prosperity of Vice. This was later reissued as an integral edition (including in 1980).
Complete set of the first Dutch translation of 'Juliette'. The first part was translated by John D. Burton. Because of subpar quality the translation was continued by various other authors. Cf. foreword in Part 2: 'Freddy De Vree - Erratum for Juliette, Part One'.
Part 2: Gust Gils, René Gysen
Part 3: René Gysen, Gust Gils and Freddy De Vree
Part 4: René Gysen, Gust Gils and Freddy De Vree
Part 5: Claude Krijgelmans
Part 6: Hugo Raes

