Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien - 1713






Specialist in reis-literatuur en pre-1600 zeldzame drukken met 28 jaar ervaring.
| € 60 | ||
|---|---|---|
| € 55 | ||
| € 50 | ||
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 123779 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer, Oversien en verbetert na den laetsten Roomschen Text, bewerkt door Thomas du Jardin en Franciscus d'Enghien met Nicolaas van Winghe, gedrukt te Antwerpen door Petrus Jouret, circa 1713–1714, in het Nederlands, halfleren band, 880 pagina's, formaat 34,7 × 22,5 cm.
Beschrijving van de verkoper
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d' Enghien : Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien ende verbetert na den laetsten Roomschen Text. En nu op nieus verciert met een seer deftige Voor-reeden, door de seer eerwaerdige en uytmuntende Heere, Fr. Thomas du Jardin en Fr. Franciscus d'Enghien, beyde van de Ordre van den H. Dominicus, en doctoren in de H. Godheyd, in de Hooge Schoole van Loven. T'Antwerpen, Voor Petrus Jouret, Stads- Drucker ende Boekverkooper op de Melck-Merckt, in de Gulde-tralie. Anno 1714. Op titelplaat : T Antwerpen by Jan Moerentorf, ... 1713. Groot 4o: (18 met titelplaat)656, (2)200(4)p. Oud half lederen band. Band aan rug, randen , hoeken en platten wat afgesleten. Zie daarvoor de foto's. Binding verder goed. Een paar bladen in de tekst verkleurd en sommige bladen wat vlekken of kleine verkleuringen.
** Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - aldaar, 1552) was een augustijnerkoorheer die de vertaler was van de zgn. Leuvense Bijbel, een vertaling van de hele bijbel in het Nederlands.
Zijn vader, een invloedrijke Leuvense patriciër, stuurde Nicolaas in 1511 naar de universiteit van zijn geboortestad, waar hij de vrije kunsten doorliep. In 1517 trad hij in bij de reguliere kanunniken van Sint Maartensdal. Deze priorij had een befaamde bibliotheek en was een centrum van bijbelstudie in de traditie van de Moderne Devotie. Van Winghe werkte er als kopiist, werd in 1532 bibliothecaris en later procurator en subprior.
Nadat uitgever Bartholomeus van Grave in 1546 het recht op het drukken van de geautoriseerde bijbel verworven had, deed hij een beroep op de erudiete Van Winghe om te zorgen voor een Nederlandse vertaling van de nieuwe Vulgaateditie. Minder dan een jaar later lag de Leuvense Bijbel er al. In het voorwoord sneerde Van Winghe naar de onderkruypers die hun vertaling buiten het land lieten uitgeven. Inderdaad was de Keulse Bijbel van Alexander Blanckart twee maanden eerder verkrijgbaar, maar het bleef bij een eenmalige druk. Van Winghes tekstgetrouwe vertaling zou na herziening door Jan I Moretus nog eeuwenlang meegaan. In hetzelfde jaar als Den gheheelen bybel verscheen ook Van Winghes vertaling van de De imitatione Christi (1548). Enkele jaren later voltooide hij een derde vertaling uit het Latijn, De Joodse oorlog van Flavius Josephus. Hij stierf in het jaar van publicatie. Postuum verscheen in 1566 zijn voorwoord bij de Leuvense Bijbel als zelfstandig traktaat.
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d' Enghien : Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien ende verbetert na den laetsten Roomschen Text. En nu op nieus verciert met een seer deftige Voor-reeden, door de seer eerwaerdige en uytmuntende Heere, Fr. Thomas du Jardin en Fr. Franciscus d'Enghien, beyde van de Ordre van den H. Dominicus, en doctoren in de H. Godheyd, in de Hooge Schoole van Loven. T'Antwerpen, Voor Petrus Jouret, Stads- Drucker ende Boekverkooper op de Melck-Merckt, in de Gulde-tralie. Anno 1714. Op titelplaat : T Antwerpen by Jan Moerentorf, ... 1713. Groot 4o: (18 met titelplaat)656, (2)200(4)p. Oud half lederen band. Band aan rug, randen , hoeken en platten wat afgesleten. Zie daarvoor de foto's. Binding verder goed. Een paar bladen in de tekst verkleurd en sommige bladen wat vlekken of kleine verkleuringen.
** Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - aldaar, 1552) was een augustijnerkoorheer die de vertaler was van de zgn. Leuvense Bijbel, een vertaling van de hele bijbel in het Nederlands.
Zijn vader, een invloedrijke Leuvense patriciër, stuurde Nicolaas in 1511 naar de universiteit van zijn geboortestad, waar hij de vrije kunsten doorliep. In 1517 trad hij in bij de reguliere kanunniken van Sint Maartensdal. Deze priorij had een befaamde bibliotheek en was een centrum van bijbelstudie in de traditie van de Moderne Devotie. Van Winghe werkte er als kopiist, werd in 1532 bibliothecaris en later procurator en subprior.
Nadat uitgever Bartholomeus van Grave in 1546 het recht op het drukken van de geautoriseerde bijbel verworven had, deed hij een beroep op de erudiete Van Winghe om te zorgen voor een Nederlandse vertaling van de nieuwe Vulgaateditie. Minder dan een jaar later lag de Leuvense Bijbel er al. In het voorwoord sneerde Van Winghe naar de onderkruypers die hun vertaling buiten het land lieten uitgeven. Inderdaad was de Keulse Bijbel van Alexander Blanckart twee maanden eerder verkrijgbaar, maar het bleef bij een eenmalige druk. Van Winghes tekstgetrouwe vertaling zou na herziening door Jan I Moretus nog eeuwenlang meegaan. In hetzelfde jaar als Den gheheelen bybel verscheen ook Van Winghes vertaling van de De imitatione Christi (1548). Enkele jaren later voltooide hij een derde vertaling uit het Latijn, De Joodse oorlog van Flavius Josephus. Hij stierf in het jaar van publicatie. Postuum verscheen in 1566 zijn voorwoord bij de Leuvense Bijbel als zelfstandig traktaat.
